Homer. “Exposition (Books 1–4).” The Odyssey, translated by Robert Fitzgerald, Farrar, Straus, and Giroux, New York, 1998, p. Book 1-Book 4.
Translated by Robert Fitzgerald
The ten-year war waged by the Greeks against Troy, culminating in the overthrow of the city, is now itself ten years in the past. Helen, whose flight to Troy with the Trojan prince Paris had prompted the Greek expedition to seek revenge and reclaim her, is now home in Sparta, living harmoniously once more with her husband Meneláos (Menelaus). His brother Agamémnon, commander in chief of the Greek forces, was murdered on his return from the war by his wife and her paramour. Of the Greek chieftains who have survived both the war and the perilous homeward voyage, all have returned except Odysseus, the crafty and astute ruler of Ithaka (Ithaca), an island in the Ionian Sea off western Greece. Since he is presumed dead, suitors from Ithaka and other regions have overrun his house, paying court to his attractive wife Penélopê, endangering the position of his son, Telémakhos (Telemachus), corrupting many of the servants, and literally eating up Odysseus’ estate. Penélopê has stalled for time but is finding it increasingly difficult to deny the suitors’ demands that she marry one of them; Telémakhos, who is just approaching young manhood, is becom- ing actively resentful of the indignities suffered by his household.
Many persons and places in the Odyssey are best known to readers by their Latinized names, such as Telemachus. The present translator has used forms (Telémakhos) closer to the Greek spelling and pronunciation. A slanted accent mark ( ́) indicates stress; thus Agamémnon is accented on the third syllable. A circumflex accent (ˆ) indicates that the vowel sound is long; thus Kêrês is pronounced “Care-ace.” A dieresis ( ̈) indi- cates pronunciation as a separate syllable; thus, Thoösa has three syllables rather than two. [Editors’ headnote.]
Lines 1-15
Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return.
Of these adventures, Muse, daughter of Zeus,
tell us in our time, lift the great song again.
Begin when all the rest who left behind them
headlong death in battle or at sea
had long ago returned, while he alone still hungered
for home and wife.
Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph, immortal and most beautiful,
who craved him for her own.
And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward,
trials and dangers, even so, attended him
even in Ithaka, near those he loved.
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus,
all but Poseidon, raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land.
But now that god
had gone far off among the sunburnt races,
most remote of men, at earth’s two verges,
in sunset lands and lands of the rising sun,
to be regaled by smoke of thighbones burning,
haunches of rams and bulls, a hundred fold.
He lingered delighted at the banquet side.
In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home, and Zeus,
the father of gods and men, made conversation.
For he had meditated on Aigísthos, dead
by the hand of Agamémnon’s son, Orestês,
and spoke his thought aloud before them all:
“My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings?
Greed and folly
double the suffering in the lot of man.
See how Aigísthos, for his double portion,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day.
And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this.
We gods
had warned him, sent down Hermês Argeiphontês,
our most observant courier, to say:
‘Don’t kill the man, don’t touch his wife,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony.’
Friendly advice—but would Aigísthos take it?
Now he has paid the reckoning in full.”
Lines 16-76
The grey-eyed goddess Athena re:
“O Majesty, O Father of us all,
that man is in the dust indeed, and justly.
So perish all who do what he had done.
But my own heart is broken for Odysseus,
the master mind of war, so long a castaway
upon an island in the running sea;
a wooded island, in the sea’s middle,
and there’s a goddess in the place, the daughter
of one whose baleful mind knows all the deeps
of the blue sea—Atlas,7 who holds the columns
that bear from land the great thrust of the sky.
His daughter will not let Odysseus go,
poor mournful man; she keeps on coaxing him
with her beguiling talk, to turn his mind
from Ithaka.
But such desire is in him
merely to see the hearthsmoke leaping upward
from his own island, that he longs to die.
Are you not moved by this, Lord of Olympos?
Had you no pleasure from Odysseus’ offerings
beside the Argive8 ships, on Troy’s wide seaboard?
O Zeus, what do you hold against him now?”
To this the summoner of cloud replied:
“My child, what strange remarks you let escape you.
Could I forget that kingly man, Odysseus?
There is no mortal half so wise; no mortal
gave so much to the lords of open sky.
Only the god who laps the land in water,
Poseidon, bears the fighter an old grudge
since he poked out the eye of Polyphêmos,
brawniest of the Kyklopês.
Who bore
that giant lout?
Thoösa, daughter of Phorkys,
an offshore sea lord: for this nymph had lain
with Lord Poseidon in her hollow caves.
Naturally, the god, after the blinding—
mind you, he does not kill the man;
he only buffets him away from home.
But come now, we are all at leisure here,
let us take up this matter of his return,
How should he sail.
Poseidon must relent
for being quarrelsome will get him nowhere,
one god, flouting the will of all the gods.”
The grey-eyed goddess Athena answered him:
“O Majesty, O Father of us all,
if it now please the blissful gods
that wise Odysseus reach his home again,
let the Wayfinder, Hermês, cross the sea
to the island of Og ́ygia; let him tell
our fixed intent to the nymph with pretty braids,
and let the steadfast man depart for home.
For my part, I shall visit Ithaka
to put more courage in the son, and rouse him
to call an assembly of the islanders,
Akhaian gentlemen with flowing hair.
He must warn off that wolf pack of the suitors
who prey upon his flocks and dusky cattle.
I’ll send him to the mainland then, to Sparta
by the sand beach of Pylos;11 let him find
news of his dear father where he may
and win his own renown about the world.”
She bent to tie her beautiful sandals on,
ambrosial, golden, that carry her over water
or over endless land on the wings of the wind,
and took the great haft of her spear in hand—
that bronzeshod spear this child of Power can use
to break in wrath long battle lines of fighters.
Flashing down from Olympos’ height she went
to stand in Ithaka, before the Manor,
just at the doorsill of the court.
She seemed
a family friend, the Taphian captain, Mentês,
waiting, with a light hand on her spear.
Before her eyes she found the lusty suitors
casting dice inside the gate, at ease
on hides of oxen—oxen they had killed.
Lines 77-138
Their own retainers made a busy sight
with houseboys, mixing bowls of water and wine,
or sopping water up in sponges, wiping
tables to be placed about in hall,
or butchering whole carcasses for roasting.
Long before anyone else, the prince Telémakhos
now caught sight of Athena—for he, too,
was sitting there, unhappy among the suitors,
a boy, daydreaming.
What if his great father
came from the unknown world and drove these men
like dead leaves through the place, recovering
honor and lordship in his own domains?
Then he who dreamed in the crowd gazed out at Athena.
Straight to the door he came, irked with himself
to think a visitor had been kept there waiting,
and took her right hand, grasping with his left
her tall bronze-bladed spear.
Then he said warmly:
“Greetings, stranger!
Welcome to our feast.
There will be time to tell your errand later.”
He led the way, and Pallas Athena followed
into the lofty hall.
The boy reached up
and thrust her spear high in a polished rack
against a pillar, where tough spear on spear
of the old soldier, his father, stood in order.
Then, shaking out a splendid coverlet,
he seated her on a throne with footrest—all
finely carved—and drew his painted armchair
near her, at a distance from the rest.
To be amid the din, the suitors’ riot,
would ruin his guest’s appetite, he thought,
and he wished privacy to ask for news
about his father, gone for years.
A maid
brought them a silver finger bowl and filled it
out of a beautiful spouting golden jug,
then drew a polished table to their side.
The larder mistress with her tray came by
and served them generously.
A carver lifted
cuts of each roast meat to put on trenchers
before the two.
He gave them cups of gold,
and these the steward as he went his rounds
filled and filled again.
Now came the suitors,
young bloods trooping in to their own seats
on thrones or easy chairs.
Attendants poured
water over their fingers, while the maids
piled baskets full of brown loaves near at hand,
and houseboys brimmed the bowls with wine.
Now they laid hands upon the ready feast
and thought of nothing more.
Not till desire
for food and drink had left them were they mindful
of dance and song, that are the grace of feasting.
A herald gave a shapely cithern harp
to Phêmios,13 whom they compelled to sing—
and what a storm he plucked upon the strings
for prelude!
High and clear the song arose.
Telémakhos now spoke to grey-eyed Athena,
his head bent close, so no one else might hear:
“Dear guest, will this offend you, if I speak?
It is easy for these men to like these things,
harping and song; they have an easy life,
scot free, eating the livestock of another—
a man whose bones are rotting somewhere now,
white in the rain on dark earth where they lie,
or tumbling in the groundswell of the sea.
If he returned, if these men ever saw him,
faster legs they’d pray for, to a man,
and not more wealth in handsome robes or gold.
But he is lost; he came to grief and perished,
and there’s no help for us in someone’s hoping
he still may come; that sun has long gone down.
But tell me now, and put it for me clearly—
who are you?
Where do you come from?
Where’s your home
and family?
What kind of ship is yours,
Lines 139-203
and what course brought you here?
Who are your sailors?
I don’t suppose you walked here on the sea.
Another thing—this too I ought to know—
is Ithaka new to you, or were you ever
a guest here in the old days?
Far and near
friends knew this house; for he whose home it was
had much acquaintance in the world.”
To this
the grey-eyed goddess answered:
“As you ask,
I can account most clearly for myself.
Mentês I’m called, son of the veteran
Ankhíalos; I rule seafaring Taphos.
I came by ship, with a ship’s company,
sailing the winedark sea for ports of call
on alien shores—to Témesê, for copper,
bringing bright bars of iron in exchange.
My ship is moored on a wild strip of coast
in Reithron Bight, under the wooded mountain.
Years back, my family and yours were friends,
as Lord Laërtês knows; ask when you see him.
I hear the old man comes to town no longer,
stays up country, ailing, with only one
old woman to prepare his meat and drink
when pain and stiffness take him in the legs
from working on his terraced plot, his vineyard.
As for my sailing here—
the tale was that your father had come home,
therefore I came.
I see the gods delay him.
But never in this world is Odysseus dead—
only detained somewhere on the wide sea,
upon some island, with wild islanders;
savages, they must be, to hold him captive.
Well, I will forecast for you, as the gods
put the strong feeling in me—I see it all,
and I’m no prophet, no adept in bird-signs.
He will not, now, be long away from Ithaka,
his father’s dear land; though he be in chains
he’ll scheme a way to come; he can do anything.
But tell me this now, make it clear to me:
You must be, by your looks, Odysseus’ boy?
The way your head is shaped, the fine eyes—yes,
how like him!
We took meals like this together
many a time, before he sailed for Troy
with all the lords of Argos in the ships.
I have not seen him since, nor has he seen me.”
And thoughtfully Telémakhos replied:
“Friend, let me put it in the plainest way.
My mother says I am his son; I know not
surely.
Who has known his own engendering?
I wish at least I had some happy man
as father, growing old in his own house—
but unknown death and silence are the fate
of him that, since you ask, they call my father.”
Then grey-eyed Athena said:
“The gods decreed
no lack of honor in this generation:
such is the son Penélopê bore in you.
But tell me now, and make this clear to me:
what gathering, what feast is this?
Why here?
A wedding?
Revel?
At the expense of all?
Not that, I think.
How arrogant they seem,
these gluttons, making free here in your house!
A sensible man would blush to be among them.”
To this Telémakhos answered:
“Friend, now that you ask about these matters,
our house was always princely, a great house,
as long as he of whom we speak remained here.
But evil days the gods have brought upon it,
making him vanish, as they have, so strangely.
Lines 204-269
Were his death known, I could not feel such pain—
if he had died of wounds in Trojan country
or in the arms of friends, after the war.
They would have made a tomb for him, the Akhaians,
and I should have all honor as his son.
Instead, the whirlwinds got him, and no glory.
He’s gone, no sign, no word of him; and I inherit
trouble and tears—and not for him alone,
the gods have laid such other burdens on me.
For now the lords of the islands,
Doulíkhion and Samê, wooded Zakynthos,
and rocky Ithaka’s young lords as well,
are here courting my mother; and they use
our house as if it were a house to plunder.
Spurn them she dare not, though she hates that marriage,
nor can she bring herself to choose among them.
Meanwhile they eat their way through all we have,
and when they will, they can demolish me.”
Pallas Athena was disturbed, and said:
“Ah, bitterly you need Odysseus, then!
High time he came back to engage these upstarts.
I wish we saw him standing helmeted
there in the doorway, holding shield and spear,
looking the way he did when I first knew him.
That was at our house, where he drank and feasted
after he left Ephyra, homeward bound
from a visit to the son of Mérmeris, Ilos.
He took his fast ship down the gulf that time
for a fatal drug to dip his arrows in
and poison the bronze points; but young Ilos
turned him away, fearing the gods’ wrath.
My father gave it, for he loved him well.
I wish these men could meet the man of those days!
They’d know their fortune quickly: a cold bed.
Aye! but it lies upon the gods’ great knees
whether he can return and force a reckoning
in his own house, or not.
If I were you,
I should take steps to make these men disperse.
Listen, now, and attend to what I say:
at daybreak call the islanders to assembly,
and speak your will, and call the gods to witness:
the suitors must go scattering to their homes.
Then here’s a course for you, if you agree:
get a sound craft afloat with twenty oars
and go abroad for news of your lost father—
perhaps a traveller’s tale, or rumored fame
issued from Zeus abroad in the world of men.
Talk to that noble sage at Pylos, Nestor,
then go to Meneláos, the red-haired king
at Sparta, last man home of all the Akhaians.
Stay a full year.
You may leam he’s alve
and coming home; or else you may hear nothing,
or leam that he is dead and gone.
If so,
then you can come back to your own dear country
and raise a mound for him, and bum his gear,
with all the funeral honors due the man,
and give your mother to another husband.
When you have done all this, or seen it done
it will be time to ponder
concerning these contenders in your house—
how you should kill them, outright or by guile.
You need not bear this insolence of theirs,
you are a child no longer.
Have you heard
what glory young Orestês won
when he cut down that two-faced man, Aigísthos,
for killing his illustrious father?
Dear friend, you are tall and well set up, I see;
be brave—you, too—and men in times to come
will speak of you respectfully.
Now I must join my ship;
my crew will grumble if I keep them waiting.
Look to yourself; remember what I told you.”
Lines 269-336
Telémakhos replied:
“Friend, you have done me
kindness, like a father to his son,
and I shall not forget your counsel ever.
You must get back to sea, I know, but come
take a hot bath, and rest; accept a gift
to make your heart lift up when you embark—
some precious thing, and beautiful, from me,
a keepsake, such as dear friends give their friends.”
But the grey-eyed goddess Athena answered him:
“Do not delay me, for I love the sea ways.
As for the gift your heart is set on giving,
let me accept it on my passage home,
and you shall have a choice gift in exchange.”
With this Athena left him
as a bird rustles upward, off and gone.
But as she went she put new spirit in him,
a new dream of his father, clearer now,
so that he marvelled to himself
divining that a god had been his guest.
Then godlike in his turn he joined the suitors.
The famous minstrel still sang on before them,
and they sat still and listened, while he sang
that bitter song, the Homecoming of Akhaians—
how by Athena’s will they fared from Troy;
and in her high room careful Penélopê,
Ikários’ daughter, heeded the holy song.
She came, then, down the long stairs of her house,
this beautiful lady, with two maids in train
attending her as she approached the suitors;
and near a pillar of the roof she paused,
her shining veil drawn over across her cheeks,
the two girls close to her and still,
and through her tears spoke to the noble minstrel:
“Phêmios, other spells you know, high deeds
of gods and heroes, as the poets tell them;
let these men hear some other; let them sit
silent and drink their wine.
But sing no more
this bitter tale that wears my heart away.
It opens in me again the wound of longing
for one incomparable, ever in my mind—
his fame all Hellas knows, and midland Argos.”
But Telémakhos intervened and said to her:
“Mother, why do you grudge our own dear minstrel
joy of song, wherever his thought may lead?
Poets are not to blame, but Zeus who gives
what fate he pleases to adventurous men.
Here is no reason for reproof: to sing
the news of the Danaans!
Men like best
a song that rings like morning on the ear.
But you must nerve yourself and try to listen.
Odysseus was not the only one at Troy
never to know the day of his homecoming.
Others, how many others, lost their lives!”
The lady gazed in wonder and withdrew,
her son’s clear wisdom echoing in her mind.
But when she had mounted to her rooms again
with her two handmaids, then she fell to weeping
for Odysseus, her husband.
Grey-eyed Athena
presently cast a sweet sleep on her eyes.
Meanwhile the din grew loud in the shadowy hall
as every suitor swore to lie beside her,
but Telémakhos turned now and spoke to them:
“You suitors of my mother!
Insolent men,
now we have dined, let us have entertainment
and no more shouting.
There can be no pleasure
so fair as giving heed to a great minstrel
like ours, whose voice itself is pure delight.
At daybreak we shall sit down in assembly
and I shall tell you—take it as you will—
Lines 337- 406
you are to leave this hall.
Go feasting elsewhere,
consume your own stores.
Turn and turn about,
use one another’s houses.
If you choose
to slaughter one man’s livestock and pay nothing,
this is rapine; and by the eternal gods
I beg Zeus you shall get what you deserve:
a slaughter here, and nothing paid for it!”
0 archived comments