NowComment
2-Pane Combined
Comments:
Full Summaries Sorted

[1 of 5] Homer's The Odyssey, Translated by Robert Fitzgerald - Exposition (books 1–4)

Author: Homer, Translated by Robert Fitzgerald

Homer. “Exposition (Books 1–4).” The Odyssey, translated by Robert Fitzgerald, Farrar, Straus, and Giroux, New York, 1998, p. Book 1-Book 4.

Translated by Robert Fitzgerald

The ten-year war waged by the Greeks against Troy, culminating in the overthrow of the city, is now itself ten years in the past. Helen, whose flight to Troy with the Trojan prince Paris had prompted the Greek expedition to seek revenge and reclaim her, is now home in Sparta, living harmoniously once more with her husband Meneláos (Menelaus). His brother Agamémnon, commander in chief of the Greek forces, was murdered on his return from the war by his wife and her paramour. Of the Greek chieftains who have survived both the war and the perilous homeward voyage, all have returned except Odysseus, the crafty and astute ruler of Ithaka (Ithaca), an island in the Ionian Sea off western Greece. Since he is presumed dead, suitors from Ithaka and other regions have overrun his house, paying court to his attractive wife Penélopê, endangering the position of his son, Telémakhos (Telemachus), corrupting many of the servants, and literally eating up Odysseus’ estate. Penélopê has stalled for time but is finding it increasingly difficult to deny the suitors’ demands that she marry one of them; Telémakhos, who is just approaching young manhood, is becom- ing actively resentful of the indignities suffered by his household.

Many persons and places in the Odyssey are best known to readers by their Latinized names, such as Telemachus. The present translator has used forms (Telémakhos) closer to the Greek spelling and pronunciation. A slanted accent mark ( ́) indicates stress; thus Agamémnon is accented on the third syllable. A circumflex accent (ˆ) indicates that the vowel sound is long; thus Kêrês is pronounced “Care-ace.” A dieresis ( ̈) indi- cates pronunciation as a separate syllable; thus, Thoösa has three syllables rather than two. [Editors’ headnote.]

BOOK ONE: A GODDESS INTERVENES

Lines 1-15

Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.

He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return.

Of these adventures, Muse, daughter of Zeus,
tell us in our time, lift the great song again.
Begin when all the rest who left behind them
headlong death in battle or at sea
had long ago returned, while he alone still hungered
for home and wife. Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph, immortal and most beautiful,
who craved him for her own.

And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward,
trials and dangers, even so, attended him
even in Ithaka, near those he loved.
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus,
all but Poseidon, raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land.

But now that god
had gone far off among the sunburnt races,
most remote of men, at earth’s two verges,
in sunset lands and lands of the rising sun,
to be regaled by smoke of thighbones burning,
haunches of rams and bulls, a hundred fold.
He lingered delighted at the banquet side.

In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home, and Zeus,
the father of gods and men, made conversation.
For he had meditated on Aigísthos, dead
by the hand of Agamémnon’s son, Orestês,
and spoke his thought aloud before them all:

“My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings? Greed and folly
double the suffering in the lot of man.
See how Aigísthos, for his double portion,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day. And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this. We gods
had warned him, sent down Hermês Argeiphontês,
our most observant courier, to say:
‘Don’t kill the man, don’t touch his wife,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony.’
Friendly advice—but would Aigísthos take it?
Now he has paid the reckoning in full.”

Lines 16-76

The grey-eyed goddess Athena re:

“O Majesty, O Father of us all,
that man is in the dust indeed, and justly.
So perish all who do what he had done.
But my own heart is broken for Odysseus,
the master mind of war, so long a castaway
upon an island in the running sea;
a wooded island, in the sea’s middle,
and there’s a goddess in the place, the daughter
of one whose baleful mind knows all the deeps
of the blue sea—Atlas,7 who holds the columns
that bear from land the great thrust of the sky.
His daughter will not let Odysseus go,
poor mournful man; she keeps on coaxing him
with her beguiling talk, to turn his mind
from Ithaka. But such desire is in him
merely to see the hearthsmoke leaping upward
from his own island, that he longs to die.
Are you not moved by this, Lord of Olympos?
Had you no pleasure from Odysseus’ offerings
beside the Argive8 ships, on Troy’s wide seaboard?
O Zeus, what do you hold against him now?”

To this the summoner of cloud replied:

“My child, what strange remarks you let escape you.
Could I forget that kingly man, Odysseus?
There is no mortal half so wise; no mortal
gave so much to the lords of open sky.
Only the god who laps the land in water,
Poseidon, bears the fighter an old grudge
since he poked out the eye of Polyphêmos,
brawniest of the Kyklopês. Who bore
that giant lout? Thoösa, daughter of Phorkys,
an offshore sea lord: for this nymph had lain
with Lord Poseidon in her hollow caves.
Naturally, the god, after the blinding—
mind you, he does not kill the man;
he only buffets him away from home.
But come now, we are all at leisure here,
let us take up this matter of his return,
How should he sail. Poseidon must relent
for being quarrelsome will get him nowhere,
one god, flouting the will of all the gods.”

The grey-eyed goddess Athena answered him:

“O Majesty, O Father of us all,
if it now please the blissful gods
that wise Odysseus reach his home again,
let the Wayfinder, Hermês, cross the sea
to the island of Og ́ygia; let him tell
our fixed intent to the nymph with pretty braids,
and let the steadfast man depart for home.
For my part, I shall visit Ithaka
to put more courage in the son, and rouse him
to call an assembly of the islanders,
Akhaian gentlemen with flowing hair.
He must warn off that wolf pack of the suitors
who prey upon his flocks and dusky cattle.
I’ll send him to the mainland then, to Sparta
by the sand beach of Pylos;11 let him find
news of his dear father where he may
and win his own renown about the world.”

She bent to tie her beautiful sandals on,
ambrosial, golden, that carry her over water
or over endless land on the wings of the wind,
and took the great haft of her spear in hand—
that bronzeshod spear this child of Power can use
to break in wrath long battle lines of fighters.

Flashing down from Olympos’ height she went
to stand in Ithaka, before the Manor,
just at the doorsill of the court. She seemed
a family friend, the Taphian captain, Mentês,
waiting, with a light hand on her spear.
Before her eyes she found the lusty suitors
casting dice inside the gate, at ease
on hides of oxen—oxen they had killed.

Lines 77-138

Their own retainers made a busy sight
with houseboys, mixing bowls of water and wine,
or sopping water up in sponges, wiping
tables to be placed about in hall,
or butchering whole carcasses for roasting.

Long before anyone else, the prince Telémakhos
now caught sight of Athena—for he, too,
was sitting there, unhappy among the suitors,
a boy, daydreaming. What if his great father
came from the unknown world and drove these men
like dead leaves through the place, recovering
honor and lordship in his own domains?
Then he who dreamed in the crowd gazed out at Athena.

Straight to the door he came, irked with himself
to think a visitor had been kept there waiting,
and took her right hand, grasping with his left
her tall bronze-bladed spear. Then he said warmly:

“Greetings, stranger! Welcome to our feast.
There will be time to tell your errand later.”

He led the way, and Pallas Athena followed
into the lofty hall. The boy reached up
and thrust her spear high in a polished rack
against a pillar, where tough spear on spear
of the old soldier, his father, stood in order.
Then, shaking out a splendid coverlet,
he seated her on a throne with footrest—all
finely carved—and drew his painted armchair
near her, at a distance from the rest.
To be amid the din, the suitors’ riot,
would ruin his guest’s appetite, he thought,
and he wished privacy to ask for news
about his father, gone for years.

A maid
brought them a silver finger bowl and filled it
out of a beautiful spouting golden jug,
then drew a polished table to their side.
The larder mistress with her tray came by
and served them generously. A carver lifted
cuts of each roast meat to put on trenchers
before the two. He gave them cups of gold,
and these the steward as he went his rounds
filled and filled again.

Now came the suitors,
young bloods trooping in to their own seats
on thrones or easy chairs. Attendants poured
water over their fingers, while the maids
piled baskets full of brown loaves near at hand,
and houseboys brimmed the bowls with wine.
Now they laid hands upon the ready feast
and thought of nothing more. Not till desire
for food and drink had left them were they mindful
of dance and song, that are the grace of feasting.
A herald gave a shapely cithern harp
to Phêmios,13 whom they compelled to sing—
and what a storm he plucked upon the strings
for prelude! High and clear the song arose.

Telémakhos now spoke to grey-eyed Athena,
his head bent close, so no one else might hear:

“Dear guest, will this offend you, if I speak?
It is easy for these men to like these things,
harping and song; they have an easy life,
scot free, eating the livestock of another—
a man whose bones are rotting somewhere now,
white in the rain on dark earth where they lie,
or tumbling in the groundswell of the sea.
If he returned, if these men ever saw him,
faster legs they’d pray for, to a man,
and not more wealth in handsome robes or gold.
But he is lost; he came to grief and perished,
and there’s no help for us in someone’s hoping
he still may come; that sun has long gone down.
But tell me now, and put it for me clearly—
who are you? Where do you come from? Where’s your home
and family? What kind of ship is yours,

Lines 139-203

and what course brought you here? Who are your sailors?
I don’t suppose you walked here on the sea.
Another thing—this too I ought to know—
is Ithaka new to you, or were you ever
a guest here in the old days? Far and near
friends knew this house; for he whose home it was
had much acquaintance in the world.”

To this
the grey-eyed goddess answered:

“As you ask,
I can account most clearly for myself.
Mentês I’m called, son of the veteran
Ankhíalos; I rule seafaring Taphos.
I came by ship, with a ship’s company,
sailing the winedark sea for ports of call
on alien shores—to Témesê, for copper,
bringing bright bars of iron in exchange.
My ship is moored on a wild strip of coast
in Reithron Bight, under the wooded mountain.
Years back, my family and yours were friends,
as Lord Laërtês knows; ask when you see him.
I hear the old man comes to town no longer,
stays up country, ailing, with only one
old woman to prepare his meat and drink
when pain and stiffness take him in the legs
from working on his terraced plot, his vineyard.
As for my sailing here—
the tale was that your father had come home,
therefore I came. I see the gods delay him.
But never in this world is Odysseus dead—
only detained somewhere on the wide sea,
upon some island, with wild islanders;
savages, they must be, to hold him captive.
Well, I will forecast for you, as the gods
put the strong feeling in me—I see it all,
and I’m no prophet, no adept in bird-signs.
He will not, now, be long away from Ithaka,
his father’s dear land; though he be in chains
he’ll scheme a way to come; he can do anything.

But tell me this now, make it clear to me:
You must be, by your looks, Odysseus’ boy?
The way your head is shaped, the fine eyes—yes,
how like him! We took meals like this together
many a time, before he sailed for Troy
with all the lords of Argos in the ships.
I have not seen him since, nor has he seen me.”

And thoughtfully Telémakhos replied:

“Friend, let me put it in the plainest way.
My mother says I am his son; I know not
surely. Who has known his own engendering?
I wish at least I had some happy man
as father, growing old in his own house—
but unknown death and silence are the fate
of him that, since you ask, they call my father.”

Then grey-eyed Athena said:

“The gods decreed
no lack of honor in this generation:
such is the son Penélopê bore in you.
But tell me now, and make this clear to me:
what gathering, what feast is this? Why here?
A wedding? Revel? At the expense of all?
Not that, I think. How arrogant they seem,
these gluttons, making free here in your house!
A sensible man would blush to be among them.”

To this Telémakhos answered:

“Friend, now that you ask about these matters,
our house was always princely, a great house,
as long as he of whom we speak remained here.
But evil days the gods have brought upon it,
making him vanish, as they have, so strangely.

Lines 204-269

Were his death known, I could not feel such pain—
if he had died of wounds in Trojan country
or in the arms of friends, after the war.
They would have made a tomb for him, the Akhaians,
and I should have all honor as his son.
Instead, the whirlwinds got him, and no glory.
He’s gone, no sign, no word of him; and I inherit
trouble and tears—and not for him alone,
the gods have laid such other burdens on me.
For now the lords of the islands,
Doulíkhion and Samê, wooded Zakynthos,
and rocky Ithaka’s young lords as well,
are here courting my mother; and they use
our house as if it were a house to plunder.
Spurn them she dare not, though she hates that marriage,
nor can she bring herself to choose among them.
Meanwhile they eat their way through all we have,
and when they will, they can demolish me.”

Pallas Athena was disturbed, and said:

“Ah, bitterly you need Odysseus, then!
High time he came back to engage these upstarts.
I wish we saw him standing helmeted
there in the doorway, holding shield and spear,
looking the way he did when I first knew him.
That was at our house, where he drank and feasted
after he left Ephyra, homeward bound
from a visit to the son of Mérmeris, Ilos.
He took his fast ship down the gulf that time
for a fatal drug to dip his arrows in
and poison the bronze points; but young Ilos
turned him away, fearing the gods’ wrath.
My father gave it, for he loved him well.
I wish these men could meet the man of those days!
They’d know their fortune quickly: a cold bed.
Aye! but it lies upon the gods’ great knees
whether he can return and force a reckoning
in his own house, or not.

If I were you,
I should take steps to make these men disperse.
Listen, now, and attend to what I say:
at daybreak call the islanders to assembly,
and speak your will, and call the gods to witness:
the suitors must go scattering to their homes.
Then here’s a course for you, if you agree:
get a sound craft afloat with twenty oars
and go abroad for news of your lost father—
perhaps a traveller’s tale, or rumored fame
issued from Zeus abroad in the world of men.
Talk to that noble sage at Pylos, Nestor,
then go to Meneláos, the red-haired king
at Sparta, last man home of all the Akhaians.

Stay a full year. You may leam he’s alve
and coming home; or else you may hear nothing,
or leam that he is dead and gone. If so,
then you can come back to your own dear country
and raise a mound for him, and bum his gear,
with all the funeral honors due the man,
and give your mother to another husband.

When you have done all this, or seen it done
it will be time to ponder
concerning these contenders in your house—
how you should kill them, outright or by guile.
You need not bear this insolence of theirs,
you are a child no longer. Have you heard
what glory young Orestês won
when he cut down that two-faced man, Aigísthos,
for killing his illustrious father?
Dear friend, you are tall and well set up, I see;
be brave—you, too—and men in times to come
will speak of you respectfully.

Now I must join my ship;
my crew will grumble if I keep them waiting.
Look to yourself; remember what I told you.”

Lines 269-336

Telémakhos replied:

“Friend, you have done me
kindness, like a father to his son,
and I shall not forget your counsel ever.
You must get back to sea, I know, but come
take a hot bath, and rest; accept a gift
to make your heart lift up when you embark—
some precious thing, and beautiful, from me,
a keepsake, such as dear friends give their friends.”

But the grey-eyed goddess Athena answered him:

“Do not delay me, for I love the sea ways.
As for the gift your heart is set on giving,
let me accept it on my passage home,
and you shall have a choice gift in exchange.”

With this Athena left him
as a bird rustles upward, off and gone.
But as she went she put new spirit in him,
a new dream of his father, clearer now,
so that he marvelled to himself
divining that a god had been his guest.
Then godlike in his turn he joined the suitors.

The famous minstrel still sang on before them,
and they sat still and listened, while he sang
that bitter song, the Homecoming of Akhaians—
how by Athena’s will they fared from Troy;
and in her high room careful Penélopê,
Ikários’ daughter, heeded the holy song.
She came, then, down the long stairs of her house,
this beautiful lady, with two maids in train
attending her as she approached the suitors;
and near a pillar of the roof she paused,
her shining veil drawn over across her cheeks,
the two girls close to her and still,
and through her tears spoke to the noble minstrel:

“Phêmios, other spells you know, high deeds
of gods and heroes, as the poets tell them;
let these men hear some other; let them sit
silent and drink their wine. But sing no more
this bitter tale that wears my heart away.
It opens in me again the wound of longing
for one incomparable, ever in my mind—
his fame all Hellas knows, and midland Argos.”

But Telémakhos intervened and said to her:

“Mother, why do you grudge our own dear minstrel
joy of song, wherever his thought may lead?
Poets are not to blame, but Zeus who gives
what fate he pleases to adventurous men.
Here is no reason for reproof: to sing
the news of the Danaans! Men like best
a song that rings like morning on the ear.
But you must nerve yourself and try to listen.
Odysseus was not the only one at Troy
never to know the day of his homecoming.
Others, how many others, lost their lives!”

The lady gazed in wonder and withdrew,
her son’s clear wisdom echoing in her mind.
But when she had mounted to her rooms again
with her two handmaids, then she fell to weeping
for Odysseus, her husband. Grey-eyed Athena
presently cast a sweet sleep on her eyes.

Meanwhile the din grew loud in the shadowy hall
as every suitor swore to lie beside her,
but Telémakhos turned now and spoke to them:

“You suitors of my mother! Insolent men,
now we have dined, let us have entertainment
and no more shouting. There can be no pleasure
so fair as giving heed to a great minstrel
like ours, whose voice itself is pure delight.
At daybreak we shall sit down in assembly
and I shall tell you—take it as you will—

Lines 337- 406

you are to leave this hall. Go feasting elsewhere,
consume your own stores. Turn and turn about,
use one another’s houses. If you choose
to slaughter one man’s livestock and pay nothing,
this is rapine; and by the eternal gods
I beg Zeus you shall get what you deserve:
a slaughter here, and nothing paid for it!”

By now their teeth seemed fixed in their under-lips,
Telémakhos’ bold speaking stunned them so.
Antínoös, Eupeithês’ son, made answer:

“Telémakhos, no doubt the gods themselves
are teaching you this high and mighty manner.
Zeus forbid you should be king in Ithaka,
though you are eligible as your father’s son.”

Telémakhos kept his head and answered him:

“Antínoös, you may not like my answer,
but I would happily be king, if Zeus
conferred the prize. Or do you think it wretched?
I shouldn’t call it bad at all. A king
will be respected, and his house will flourish.
But there are eligible men enough,
heaven knows, on the island, young and old,
and one of them perhaps may come to power
after the death of King Odysseus.
All I insist on is that I rule our house
and rule the slaves my father won for me.”

Eur ́ymakhos, Pólybos’ son, replied:

“Telémakhos, it is on the gods’ great knees
who will be king in sea-girt Ithaka.
But keep your property, and rule your house,
and let no man, against your will, make havoc
of your possessions, while there’s life on Ithaka.
But now, my brave young friend,
a question or two about the stranger.
Where did your guest come from? Of what country?
Where does he say his home is, and his family?
Has he some message of your father’s coming,
or business of his own, asking a favor?
He left so quickly that one hadn’t time
to meet him, but he seemed a gentleman.”

Telémakhos made answer, cool enough:

“Eur ́ymakhos, there’s no hope for my father.
I would not trust a message, if one came,
nor any forecaster my mother invites
to tell by divination of time to come.
My guest, however, was a family friend,
Mentês, son of Ankhíalos.
He rules the Taphian people of the sea.”

So said Telémakhos, though in his heart
he knew his visitor had been immortal.
But now the suitors turned to play again
with dance and haunting song. They stayed till nightfall,
indeed black night came on them at their pleasure,
and half asleep they left, each for his home.

Telémakhos’ bedroom was above the court,
a kind of tower, with a view all round;
here he retired to ponder in the silence,
while carrying brands of pine alight beside him
Eur ́ykleia went padding, sage and old.
Her father had been Ops, Peisênor’s son,
and she had been a purchase of Laërtês
when she was still a blossoming girl. He gave
the price of twenty oxen for her, kept her
as kindly in his house as his own wife,
though, for the sake of peace, he never touched her.
No servant loved Telémakhos as she did,
she who had nursed him in his infancy.
So now she held the light, as he swung open
the door of his neat freshly painted chamber.
There he sat down, pulling his tunic off,
and tossed it into the wise old woman’s hands.

Lines 407-444

She folded it and smoothed it, and then hung it
beside the inlaid bed upon a bar;
then, drawing the door shut by its silver handle
she slid the catch in place and went away.
And all night long, wrapped in the finest fleece,
he took in thought the course Athena gave him.

BOOK TWO: A HERO’S SON AWAKENS

Lines 1-22

When primal Dawn spread on the eastern sky
her fingers of pink light, Odysseus’ true son
stood up, drew on his tunic and his mantle,
slung on a sword-belt and a new-edged sword,
tied his smooth feet into good rawhide sandals,
and left his room, a god’s brilliance upon him.
He found the criers with clarion voices and told them
to muster the unshorn1 Akhaians in full assembly.
The call sang out, and the men came streaming in;
and when they filled the assembly ground, he entered,
spear in hand, with two quick hounds at heel;
Athena lavished on him a sunlit grace
that held the eye of the multitude. Old men
made way for him as he took his father’s chair.

Now Lord Aig ́yptios, bent down and sage with years,
opened the assembly. This man’s son
had served under the great Odysseus, gone
in the decked ships with him to the wild horse country
of Troy—a spearman, Ántiphos by name.
The ravenous Kyklops in the cave destroyed him
last in his feast of men. Three other sons
the old man had, and one, Eur ́ynomos,
went with the suitors; two farmed for their father;
but even so the old man pined, remembering
the absent one, and a tear welled up as he spoke:

“Hear me, Ithakans! Hear what I have to say.
No meeting has been held here since our king,
Odysseus, left port in the decked ships.
Who finds occasion for assembly, now?
one of the young men? one of the older lot?
Has he had word our fighters are returning—
news to report if he got wind of it—
or is it something else, touching the realm?
The man has vigor, I should say; more power to him.
Whatever he desires, may Zeus fulfill it.”

The old man’s words delighted the son of Odysseus,
who kept his chair no longer but stood up,
eager to speak, in the midst of all the men.
The crier, Peisênor, master of debate,
brought him the staff 4 and placed it in his hand;
then the boy touched the old man’s shoulder, and said:

“No need to wonder any more, Sir,
who called this session. The distress is mine.
As to our troops returning, I have no news—
news to report if I got wind of it—
nor have I public business to propose;
only my need, and the trouble of my house—
the troubles.

My distinguished father is lost,
who ruled among you once, mild as a father,
and there is now this greater evil still:
my home and all I have are being ruined.
Mother wanted no suitors, but like a pack
they came—sons of the best men here among them—
lads with no stomach for an introduction
to Ikários, her father across the sea;
he would require a wedding gift, and give her
to someone who found favor in her eyes.
No; these men spend their days around our house
killing our beeves and sheep and fatted goats,

Lines 23-90

carousing, soaking up our good dark wine,
not caring what they do. They squander everything.
We have no strong Odysseus to defend us,
and as to putting up a fight ourselves—
we’d only show our incompetence in arms.
Expel them, yes, if I only had the power;
the whole thing’s out of hand, insufferable.
My house is being plundered: is this courtesy?
Where is your indignation? Where is your shame?
Think of the talk in the islands all around us,
and fear the wrath of the gods,
or they may turn, and send you some devilry.
Friends, by Olympian Zeus and holy Justice
that holds men in assembly and sets them free,
make an end of this! Let me lament in peace
my private loss. Or did my father, Odysseus,
ever do injury to the armed Akhaians?
Is this your way of taking it out on me,
giving free rein to these young men?
I might as well—might better—see my treasure
and livestock taken over by you all;
then, if you fed on them, I’d have some remedy,
and when we met, in public, in the town,
I’d press my claim; you might make restitution.
This way you hurt me when my hands are tied.”

And in hot anger now he threw the staff to the ground,
his eyes grown bright with tears. A wave of sympathy
ran through the crowd, all hushed; and no one there
had the audacity to answer harshly
except Antínoös, who said:

“What high and mighty
talk, Telémakhos! Control your temper.
You want to shame us, and humiliate us,
but you should know the suitors are not to blame—
it is your own dear, incomparably cunning mother.
For three years now—and it will soon be four—
she has been breaking the hearts of the Akhaians,
holding out hope to all, and sending promises
to each man privately—but thinking otherwise.

Here is an instance of her trickery:
she had her great loom standing in the hall
and the fine warp of some vast fabric on it;
we were attending her, and she said to us:
‘Young men, my suitors, now my lord is dead,
let me finish my weaving before I marry,
or else my thread will have been spun in vain.
It is a shroud I weave for Lord Laërtês,
when cold death comes to lay him on his bier.
The country wives would hold me in dishonor
if he, with all his fortune, lay unshrouded.’
We have men’s hearts; she touched them; we agreed.
So every day she wove on the great loom—
but every night by torchlight she unwove it;
and so for three years she deceived the Akhaians.
But when the seasons brought the fourth around,
one of her maids, who knew the secret, told us;
we found her unraveling the splendid shroud.
She had to finish then, although she hated it.

Now here is the suitors’ answer—
you and all the Akhaians, mark it well:
dismiss your mother from the house, or make her marry
the man her father names and she prefers.
Does she intend to keep us dangling forever?
She may rely too long on Athena’s gifts—
talent in handicraft and a clever mind;
so cunning—history cannot show the like
among the ringleted ladies of Akhaia,
Mykênê with her coronet, Alkmênê, Tyro.
Wits like Penélopê’s never were before,
but this time—well, she made poor use of them.
For here are suitors eating up your property
as long as she holds out—a plan some god
put in her mind. She makes a name for herself,
but you can feel the loss it means for you.

Lines 91 – 162

Our own affairs can wait; we’ll never go anywhere else,
until she takes an Akhaian to her liking.”

But clear-headed Telémakhos replied:

“Antínoös, can I banish against her will
the mother who bore me and took care of me?
My father is either dead or far away,
but dearly I should pay for this
at Ikários’ hands, if ever I sent her back.
The powers of darkness would requite it, too,
my mother’s parting curse would call hell’s furies
to punish me, along with the scorn of men.
No: I can never give the word for this.
But if your hearts are capable of shame,
leave my great hall, and take your dinner elsewhere,
consume your own stores. Turn and turn about,
use one another’s houses. If you choose
to slaughter one man’s livestock and pay nothing,
this is rapine; and by the eternal gods
I beg Zeus you shall get what you deserve:
a slaughter here, and nothing paid for it!”

Now Zeus who views the wide world sent a sign to him,
launching a pair of eagles from a mountain crest
in gliding flight down the soft blowing wind,
wing-tip to wing-tip quivering taut, companions,
till high above the assembly of many voices
they wheeled, their dense wings beating, and in havoc
dropped on the heads of the crowd—a deathly omen—
wielding their talons, tearing cheeks and throats;
then veered away on the right hand through the city.
Astonished, gaping after the birds, the men
felt their hearts flood, foreboding things to come.
And now they heard the old lord Halithersês,
son of Mastor, keenest among the old
at reading birdflight into accurate speech;
in his anxiety for them, he rose and said:

“Hear me, Ithakans! Hear what I have to say,
and may I hope to open the suitors’ eyes
to the black wave towering over them. Odysseus
will not be absent from his family long:
he is already near, carrying in him
a bloody doom for all these men, and sorrow
for many more on our high seamark, Ithaka.
Let us think how to stop it; let the suitors
drop their suit; they had better, without delay.
I am old enough to know a sign when I see one,
and I say all has come to pass for Odysseus
as I foretold when the Argives massed on Troy,
and he, the great tactician, joined the rest.
My forecast was that after nineteen years,
many blows weathered, all his shipmates lost,
himself unrecognized by anyone,
he would come home. I see this all fulfilled.”

But Pólybos’ son, Eur ́ymakhos, retorted:

“Old man, go tell the omens for your children
at home, and try to keep them out of trouble.
I am more fit to interpret this than you are.
Bird life aplenty is found in the sunny air,
not all of it significant. As for Odysseus,
he perished far from home. You should have perished with him—
then we’d be spared this nonsense in assembly,
as good as telling Telémakhos to rage on;
do you think you can gamble on a gift from him?
Here is what I foretell, and it’s quite certain:
if you, with what you know of ancient lore,
encourage bitterness in this young man,
it means, for him, only the more frustration—
he can do nothing whatever with two eagles—
and as for you, old man, we’ll fix a penalty
that you will groan to pay.
Before the whole assembly I advise Telémakhos
to send his mother to her father’s house;
let them arrange her wedding there, and fix
a portion suitable for a valued daughter.
Until he does this, courtship is our business,

Lines 163-234

vexing though it may be; we fear no one,
certainly not Telémakhos, with his talk;
and we care nothing for your divining, uncle,
useless talk; you win more hatred by it.
We’ll share his meat, no thanks or fee to him,
as long as she delays and maddens us.
It is a long, long time we have been waiting
in rivalry for this beauty. We could have gone
elsewhere and found ourselves very decent wives.”

Clear-headed Telémakhos replied to this:

“Eur ́ymakhos, and noble suitors all,
I am finished with appeals and argument.
The gods know, and the Akhaians know, these things.
But give me a fast ship and a crew of twenty
who will see me through a voyage, out and back.
I’ll go to sandy Pylos, then to Sparta,
for news of Father since he sailed from Troy—
some traveller’s tale, perhaps, or rumored fame
issued from Zeus himself into the world.
If he’s alive, and beating his way home,
I might hold out for another weary year;
but if they tell me that he’s dead and gone,
then I can come back to my own dear country
and raise a mound for him, and burn his gear,
with all the funeral honors that befit him,
and give my mother to another husband.”

The boy sat down in silence. Next to stand
was Mentor, comrade in arms of the prince Odysseus,
an old man now. Odysseus left him authority
over his house and slaves, to guard them well.
In his concern, he spoke to the assembly:

“Hear me, Ithakans! Hear what I have to say.
Let no man holding scepter as a king
be thoughtful, mild, kindly, or virtuous;
let him be cruel, and practice evil ways;
it is so clear that no one here remembers
how like a gentle father Odysseus ruled you.
I find it less revolting that the suitors
carry their malice into violent acts;
at least they stake their lives
when they go pillaging the house of Odysseus—
their lives upon it, he will not come again.
What sickens me is to see the whole community
sitting still, and never a voice or a hand raised
against them—a mere handful compared with you.”

Leókritos, Euênor’s son, replied to him:

“Mentor, what mischief are you raking up?
Will this crowd risk the sword’s edge over a dinner?
Suppose Odysseus himself indeed
came in and found the suitors at his table:
he might be hot to drive them out. What then?
Never would he enjoy his wife again—
the wife who loves him well; he’d only bring down
abject death on himself against those odds.
Madness, to talk of fighting in either case.
Now let all present go about their business!
Halithersês and Mentor will speed the traveller;
they can help him: they were his father’s friends.
I rather think he will be sitting here
a long time yet, waiting for news on Ithaka;
that seafaring he spoke of is beyond him.”

On this note they were quick to end their parley.
The assembly broke up; everyone went home—
the suitors home to Odysseus’ house again.
But Telémakhos walked down along the shore
and washed his hands in the foam of the grey sea,
then said this prayer:

“O god of yesterday,
guest in our house, who told me to take ship
on the hazy sea for news of my lost father,
listen to me, be near me:
The Akhaians only wait, or hope to hinder me,
the damned insolent suitors most of all.”

Athena was nearby and came to him,

Lines 235-302

putting on Mentor’s figure and his tone,
the warm voice in a lucid flight of words:

“You’ll never be fainthearted or a fool,
Telémakhos, if you have your father’s spirit;
he finished what he cared to say,
and what he took in hand he brought to pass.
The sea routes will yield their distances
to his true son, Penélopê’s true son,—
I doubt another’s luck would hold so far.
The son is rare who measures with his father,
and one in a thousand is a better man,
but you will have the sap and wit
and prudence—for you get that from Odysseus—
to give you a fair chance of winning through.
So never mind the suitors and their ways,
there is no judgment in them, neither do they
know anything of death and the black terror
close upon them—doom’s day on them all.
You need not linger over going to sea.
I sailed beside your father in the old days,
I’ll find a ship for you, and help you sail her.
So go on home, as if to join the suitors,
but get provisions ready in containers—
wine in two-handled jugs and barley meal,
the staying power of oarsmen,
in skin bags, watertight. I’ll go the rounds
and call a crew of volunteers together.
Hundreds of ships are beached on sea-girt Ithaka;
let me but choose the soundest, old or new,
we’ll rig her and take her out on the broad sea.”

This was the divine speech Telémakhos heard
from Athena, Zeus’s daughter. He stayed no longer,
but took his heartache home,
and found the robust suitors there at work,
skinning goats and roasting pigs in the courtyard.
Antínoös came straight over, laughing at him,
and took him by the hand with a bold greeting:

“High-handed Telémakhos, control your temper!
Come on, get over it, no more grim thoughts,
but feast and drink with me, the way you used to.
The Akhaians will attend to all you ask for—
ship, crew, and crossing to the holy land
of Pylos, for the news about your father.”

Telémakhos replied with no confusion:

“Antínoös, I cannot see myself again
taking a quiet dinner in this company.
Isn’t it enough that you could strip my house
under my very nose when I was young?
Now that I know, being grown, what others say,
I understand it all, and my heart is full.
I’ll bring black doom upon you if I can—
either in Pylos, if I go, or in this country.
And I will go, go all the way, if only
as someone’s passenger. I have no ship,
no oarsmen: and it suits you that I have none.”

Calmly he drew his hand from Antínoös’ hand.
At this the suitors, while they dressed their meat,
began to exchange loud mocking talk about him.
One young toplofty gallant set the tone:

“Well, think of that!
Telémakhos has a mind to murder us.
He’s going to lead avengers out of Pylos,
or Sparta, maybe; oh, he’s wild to do it.
Or else he’ll try the fat land of Ephyra—
he can get poison there, and bring it home,
doctor the wine jar and dispatch us all.”

Another took the cue:

“Well now, who knows?
He might be lost at sea, just like Odysseus,
knocking around in a ship, far from his friends.
And what a lot of trouble that would give us,
making the right division of his things!

Lines 303-367

We’d keep his house as dowry for his mother—
his mother and the man who marries her.”

That was the drift of it. Telémakhos
went on through to the storeroom of his father,
a great vault where gold and bronze lay piled
along with chests of clothes, and fragrant oil.
And there were jars of earthenware in rows
holding an old wine,
mellow, unmixed, and rare; cool stood the jars
against the wall, kept for whatever day
Odysseus, worn by hardships, might come home.
The double folding doors were tightly locked
and guarded, night and day, by the serving woman,
Eur ́ykleia, grand-daughter of Peisênor,
in all her duty vigilant and shrewd.
Telémakhos called her to the storeroom, saying:

“Nurse, get a few two-handled travelling jugs
filled up with wine—the second best, not that
you keep for your unlucky lord and king,
hoping he may have slipped away from death
and may yet come again—royal Odysseus.
Twelve amphorai will do; seal them up tight.
And pour out barley into leather bags—
twenty bushels of barley meal ground fine.
Now keep this to yourself! Collect these things,
and after dark, when mother has retired
and gone upstairs to bed, I’ll come for them.
I sail to sandy Pylos, then to Sparta,
to see what news there is of Father’s voyage.”

His loving nurse Eur ́ykleia gave a cry,
and tears sprang to her eyes as she wailed softly:

“Dear child, whatever put this in your head?
Why do you want to go so far in the world—
and you our only darling? Lord Odysseus
died in some strange place, far from his homeland.
Think how, when you have turned your back, these men
will plot to kill you and share all your things!
Stay with your own, dear, do. Why should you suffer
hardship and homelessness on the wild sea?”

But seeing all clear, Telémakhos replied:

“Take heart, Nurse, there’s a god behind this plan.
And you must swear to keep it from my mother,
until the eleventh day, or twelfth, or till
she misses me, or hears that I am gone.
She must not tear her lovely skin lamenting.”

So the old woman vowed by all the gods,
and vowed again, to carry out his wishes;
then she filled up the amphorai with wine
and sifted barley meal into leather bags.
Telémakhos rejoined the suitors.

Meanwhile the goddess with grey eyes had other business:
disguised as Telémakhos, she roamed the town
taking each likely man aside and telling him:
“Meet us at nightfall at the ship!” Indeed,
she asked Noêmon, Phronios’ wealthy son,
to lend her a fast ship, and he complied.
Now when at sundown shadows crossed the lanes
she dragged the cutter to the sea and launched it,
fitted out with tough seagoing gear,
and tied it up, away at the harbor’s edge.
The crewmen gathered, sent there by the goddess.
Then it occurred to the grey-eyed goddess Athena
to pass inside the house of the hero Odysseus,
showering a sweet drowsiness on the suitors,
whom she had presently wandering in their wine;
and soon, as they could hold their cups no longer,
they straggled off to find their beds in town,
eyes heavy-lidded, laden down with sleep.
Then to Telémakhos the grey-eyed goddess
appeared again with Mentor’s form and voice,
calling him out of the lofty emptied hall:

Lines 368-434

“Telémakhos, your crew of fighting men
is ready at the oars, and waiting for you;
come on, no point in holding up the sailing.”

And Pallas Athena turned like the wind, running
ahead of him. He followed in her footsteps
down to the seaside, where they found the ship,
and oarsmen with flowing hair at the water’s edge.
Telémakhos, now strong in the magic, cried:

“Come with me, friends, and get our rations down!
They are all packed at home, and my own mother
knows nothing!—only one maid was told.”

He turned and led the way, and they came after,
carried and stowed all in the well-trimmed ship
as the dear son of Odysseus commanded.
Telémakhos then stepped aboard; Athena
took her position aft, and he sat by her.
The two stroke oars cast off the stern hawsers
and vaulted over the gunnels to their benches.
Grey-eyed Athena stirred them a following wind,
soughing from the north-west on the winedark sea,
and as he felt the wind, Telémakhos
called to all hands to break out mast and sail.
They pushed the fir mast high and stepped it firm
amidships in the box, made fast the forestays,
then hoisted up the white sail on its halyards
until the wind caught, booming in the sail;
and a flushing wave sang backward from the bow
on either side, as the ship got way upon her,
holding her steady course.
Now they made all secure in the fast black ship,
and, setting out the winebowls all a-brim,
they made libation to the gods,

the undying, the ever-new,
most of all to the grey-eyed daughter of Zeus.
And the prow sheared through the night into the dawn.

BOOK THREE: THE LORD OF THE

Lines 1-20

The sun rose on the flawless brimming sea
into a sky all brazen—all one brightening
for gods immortal and for mortal men
on plowlands kind with grain.

And facing sunrise
the voyagers now lay off Pylos town,
compact stronghold of Neleus. On the shore
black bulls were being offered by the people
to the blue-maned god who makes the islands tremble:
nine congregations, each five hundred strong,
led out nine bulls apiece to sacrifice,
taking the tripes to eat, while on their altars
thighbones in fat lay burning for the god.
Here they put in, furled sail, and beached the ship;
but Telémakhos hung back in disembarking,
so that Athena turned and said:

“Not the least shyness, now, Telémakhos.
You came across the open sea for this—
to find out where the great earth hides your father
and what the doom was that he came upon.
Go to old Nestor, master charioteer,
so we may broach the storehouse of his mind.
Ask him with courtesy, and in his wisdom
he will tell you history and no lies.”

But clear-headed Telémakhos replied:

“Mentor, how can I do it, how approach him?
I have no practice in elaborate speeches, and
for a young man to interrogate an old man
seems disrespectful—”

But the grey-eyed goddess said:

“Reason and heart will give you words, Telémakhos;
and a spirit will counsel others. I should say
the gods were never indifferent to your life.”

She went on quickly, and he followed her
to where the men of Pylos had their altars.
Nestor appeared enthroned among his sons,
while friends around them skewered the red beef
or held it scorching. When they saw the strangers
a hail went up, and all that crowd came forward
calling out invitations to the feast.
Peisístratos in the lead, the young prince,
caught up their hands in his and gave them places
on curly lambskins flat on the sea sand
near Thrasymêdês, his brother, and his father;
he passed them bits of the food of sacrifice,
and, pouring wine in a golden cup,
he said to Pallas Athena, daughter of Zeus:

“Friend, I must ask you to invoke Poseidon:
you find us at this feast, kept in his honor.
Make the appointed offering then, and pray,
and give the honeyed winecup to your friend
so he may do the same. He, too,
must pray to the gods on whom all men depend,
but he is just my age, you are the senior,
so here, I give the goblet first to you.”

And he put the cup of sweet wine in her hand.
Athena liked his manners, and the equity
that gave her precedence with the cup of gold,
so she besought Poseidon at some length:

Lines 21-88

“Earthshaker, listen and be well disposed.
Grant your petitioners everything they ask:
above all, honor to Nestor and his sons;
second, to every man of Pylos town
a fair gift in exchange for this hekatomb;
third, may Telémakhos and I perform
the errand on which last night we put to sea.”

This was the prayer of Athena—
granted in every particular by herself.
She passed the beautiful wine cup to Telémakhos,
who tipped the wine and prayed as she had done.
Meanwhile the spits were taken off the fire,
portions of crisp meat for all. They feasted,
and when they had eaten and drunk their fill, at last
they heard from Nestor, prince of charioteers:

“Now is the time,” he said, “for a few questions,
now that our young guests have enjoyed their dinner.
Who are you, strangers? Where are you sailing from,
and where to, down the highways of sea water?
Have you some business here? or are you, now,
reckless wanderers of the sea, like those corsairs
who risk their lives to prey on other men?”

Clear-headed Telémakhos responded cheerfully,
for Athena gave him heart. By her design
his quest for news about his father’s wandering
would bring him fame in the world’s eyes. So he said:

“Nestor, pride of Akhaians, Neleus’ son,
you ask where we are from, and I can tell you:
our home port is under Mount Neion, Ithaka.
We are not here on Ithakan business, though,
but on my own. I want news of my father,
Odysseus, known for his great heart, and I
will comb the wide world for it. People say
he fought along with you when Troy was taken.
As to the other men who fought that war,
we know where each one died, and how he died;
but Zeus allotted my father death and mystery.
No one can say for sure where he was killed,
whether some hostile landsmen or the sea,
the stormwaves on the deep sea, got the best of him.
And this is why I come to you for help.
Tell me of his death, sir, if perhaps
you witnessed it, or have heard some wanderer
tell the tale. The man was born for trouble.
Spare me no part of it for kindness’ sake,
but put the scene before me as you saw it.
If ever Odysseus my noble father
served you by promise kept or work accomplished
in the land of Troy, where you Akhaians suffered,
recall those things for me the way they were.”

Then Nestor, prince of charioteers, made answer:

“Dear friend, you take me back to all the trouble
we went through in that country, we Akhaians:
rough days aboard ship on the cloudy sea
cruising away for pillage after Akhilleus;
rough days of battle around Priam’s town.
Our losses, then—so many good men gone:
Arês’ great Aias lies there, Akhilleus lies there,
Patróklos, too, the wondrous counselor,
and my own strong and princely son, Antílokhos—
fastest man of them all, and a born fighter.
Other miseries, and many, we endured there.
Could any mortal man tell the whole story?
Not if you stayed five years or six to hear
how hard it was for the flower of the Akhaians;
you’d go home weary, and the tale untold.
Think: we were there nine years, and we tried everything,
all stratagems against them,
up to the bitter end that Zeus begrudged us.
And as to stratagems, no man would claim
Odysseus’ gift for those. He had no rivals,
your father, at the tricks of war.

Your father?
Well, I must say I marvel at the sight of you:
your manner of speech couldn’t be more like his;

Lines 89-160

one would say No; no boy could speak so well.
And all that time at Ilion, he and I
were never at odds in council or assembly—
saw things the same way, had one mind between us
in all the good advice we gave the Argives.
But when we plundered Priam’s town and tower
and took to the ships, God scattered the Akhaians.
and she who had been angered,
Zeus’s dangerous grey-eyed daughter, did it,
starting a fight between the sons of Atreus.
First they were fools enough to call assembly
at sundown, unheard of hour;
the Akhaian soldiers turned out, soaked with wine,
to hear talk, talk about it from their commanders:
Meneláos harangued them to get organized—
time to ride home on the sea’s broad back, he said;
but Agamémnon wouldn’t hear of it. He wanted
to hold the troops, make sacrifice, a hekatomb,
something to pacify Athena’s rage.
Folly again, to think that he could move her.
Will you change the will of the everlasting gods
in a night or a day’s time?
The two men stood there hammering at each other
until the army got to its feet with a roar,
and no decision, wanting it both ways.
That night no one slept well, everyone cursing
someone else. Here was the bane10 from Zeus.
At dawn we dragged our ships to the lordly water,
stowed aboard all our plunder
and the slave women in their low hip girdles.
But half the army elected to stay behind
with Agamémnon as their corps commander;
the other half embarked and pulled away.
We made good time, the huge sea smoothed before us,
and held our rites when we reached Ténedos,
being wild for home. But Zeus, not willing yet,
now cruelly set us at odds a second time,
and one lot turned, put back in the rolling ships,
under command of the subtle captain, Odysseus;
their notion was to please Lord Agamémnon.
Not I. I fled, with every ship I had;
I knew fate had some devilment brewing there.
Diomêdês roused his company and fled, too,
and later Meneláos, the red-haired captain,
caught up with us at Lesbos,
while we mulled over the long sea route, unsure
whether to lay our course northward of Khios,
keeping the Isle of Psyria off to port,
or inside Khios, coasting by windy Mimas.
We asked for a sign from heaven, and the sign came
to cut across the open sea to Euboia,
and lose no time putting our ills behind us.
The wind freshened astern, and the ships ran
before the wind on paths of the deep sea fish,
making Geraistos before dawn. We thanked Poseidon
with many a charred thighbone for that crossing.
On the fourth day, Diomêdês’ company
under full sail put in at Argos port,
and I held on for Pylos. The fair wind,
once heaven set it blowing, never failed.

So this, dear child, was how I came from Troy,
and saw no more of the others, lost or saved.
But you are welcome to all I’ve heard since then
at home; I have no reason to keep it from you.
The Myrmidon spearfighters returned, they say,
under the son of lionhearted Akhilleus;
and so did Poias’ great son, Philoktêtês.
Idómeneus brought his company back to Krete;
the sea took not a man from him, of all
who lived through the long war.
And even as far away as Ithaka
you’ve heard of Agamémnon—how he came
home, how Aigísthos waited to destroy him
but paid a bitter price for it in the end.

Lines 161-228

That is a good thing, now, for a man to leave
a son behind him, like the son who punished
Aigísthos for the murder of his great father.
You, too, are tall and well set-up, I see;
be brave, you too, so men in times to come
will speak well of you.”

Then Telémakhos said:

“Nestor, pride of Akhaians, Neleus’ son,
that was revenge, and far and wide the Akhaians
will tell the tale in song for generations.
I wish the gods would buckle his arms on me!
I’d be revenged for outrage
on my insidious and brazen enemies.
But no such happy lot was given to me
or to my father. Still, I must hold fast.”

To this Lord Nestor of Gerênia said:

“My dear young friend, now that you speak of it,
I hear a crowd of suitors for your mother
lives with you, uninvited, making trouble.
Now tell me how you take this. Do the people
side against you, hearkening to some oracle?
Who knows, your father might come home someday
alone or backed by troops, and have it out with them.
If grey-eyed Athena loved you
the way she did Odysseus in the old days,
in Troy country, where we all went through so much—
never have I seen the gods help any man
as openly as Athena did your father—
well, as I say, if she cared for you that way,
there would be those to quit this marriage game.”

But prudently Telémakhos replied:

“I can’t think what you say will ever happen, sir.
It is a dazzling hope. But not for me.
It could not be—even if the gods willed it.”

At this grey-eyed Athena broke in, saying:

“What strange talk you permit yourself, Telémakhos.
A god could save the man by simply wishing it—
from the farthest shore in the world.
If I were he, I should prefer to suffer
years at sea, and then be safe at home;
better that than a knife at my hearthside
where Agamémnon found it—killed by adulterers.
Though as for death, of course all men must suffer it:
the gods may love a man, but they can’t help him
when cold death comes to lay him on his bier.”

Telémakhos replied:

“Mentor, grievously though we miss my father, why
go on as if that homecoming could happen?
You know the gods had settled it already,
years ago, when dark death came for him.
But there is something else I imagine Nestor
can tell us, knowing as he does the ways of men.
They say his rule goes back over three generations,
so long, so old, it seems death cannot touch him.
Nestor, Neleus’ son, true sage, say how
did the Lord of the Great Plains, Agamémnon, die?
What was the trick Aigísthos used
to kill the better man? And Meneláos,
where was he? Not at Argos in Akhaia,
but blown off course, held up in some far country,
is that what gave the killer nerve to strike?”

Lord Nestor of Gerênia made answer:

“Well, now, my son, I’ll tell you the whole story.
You know, yourself, what would have come to pass
if red-haired Meneláos, back from Troy,
had caught Aigísthos in that house alive.
There would have been no burial mound for him,
but dogs and carrion birds to huddle on him
in the fields beyond the wall, and not a soul
bewailing him, for the great wrong he committed.

Lines 229-296

While we were hard-pressed in the war at Troy
he stayed safe inland in the grazing country,
making light talk to win Agamémnon’s queen.
But the Lady Klytaimnéstra, in the first days,
rebuffed him, being faithful still;
then, too, she had at hand as her companion
a minstrel Agamémnon left attending her,
charged with her care, when he took ship for Troy.
Then came the fated hour when she gave in.
Her lover tricked the poet and marooned him
on a bare island for the seabirds’ picking,
and took her home, as he and she desired.
Many thighbones he burned on the gods’ altars
and many a woven and golden ornament
hung to bedeck them, in his satisfaction;
he had not thought life held such glory for him.

Now Meneláos and I sailed home together
on friendly terms, from Troy,
but when we came off Sunion Point in Attika,
the ships still running free, Onêtor’s son
Phrontis, the steersman of Meneláos’ ship,
fell over with a death grip on the tiller:
some unseen arrow from Apollo hit him.
No man handled a ship better than he did
in a high wind and sea, so Meneláos
put down his longing to get on, and landed
to give this man full honor in funeral.
His own luck turned then. Out on the winedark sea
in the murmuring hulls again, he made Cape Malea,
but Zeus who views the wide world sent a gloom
over the ocean, and a howling gale
came on with seas increasing, mountainous,
parting the ships and driving half toward Krete
where the Kydonians live by Iardanos river,
Off Gortyn’s coastline in the misty sea there
a reef, a razorback, cuts through the water,
and every westerly piles up a pounding
surf along the left side, going toward Phaistos—
big seas buffeted back by the narrow stone.
They were blown here, and fought in vain for sea room;
the ships kept going in to their destruction,
slammed on the reef. The crews were saved. But now
those five that weathered it got off to southward,
taken by wind and current on to Egypt;
and there Meneláos stayed. He made a fortune
in sea traffic among those distant races,
but while he did so, the foul crime was planned
and carried out in Argos by Aigísthos,
who ruled over golden Mykênai seven years.
Seven long years, with Agamémnon dead,
he held the people down, before the vengeance.
But in the eighth year, back from exile in Attika,
Orestês killed the snake who killed his father.
He gave his hateful mother and her soft man
a tomb together, and proclaimed the funeral day
a festal day for all the Argive people.
That day Lord Meneláos of the great war cry
made port with all the gold his ships could carry.
And this should give you pause, my son:
don’t stay too long away from home, leaving
your treasure there, and brazen suitors near;
they’ll squander all you have or take it from you,
and then how will your journey serve?
I urge you, though, to call on Meneláos,
he being but lately home from distant parts
in the wide world. A man could well despair
of getting home at all, if the winds blew him
over the Great South Sea—that weary waste,
even the wintering birds delay
one winter more before the northward crossing.
Well, take your ship and crew and go by water,
or if you’d rather go by land, here are
horses, a car, and my own sons for company
as far as the ancient land of Lakedaimon
and Meneláos, the red-haired captain there.
Ask him with courtesy, and in his wisdom
he will tell you history and no lies.”

Lines 296-363

While Nestor talked, the sun went down the sky
and gloom came on the land,
and now the grey-eyed goddess Athena said:

“Sir, this is all most welcome and to the point,
but why not slice the bulls’ tongues now, and mix
libations for Poseidon and the gods?
Then we can all retire; high time we did;
the light is going under the dark world’s rim,
better not linger at the sacred feast.”

When Zeus’s daughter spoke, they turned to listen
and soon the squires brought water for their hands,
while stewards filled the winebowls and poured out
a fresh cup full for every man. The company
stood up to fling the tongues and a shower of wine
over the flames, then drank their thirst away.
Now finally Telémakhos and Athena
bestirred themselves, turning away to the ship,
but Nestor put a hand on each, and said:

“Now Zeus forbid, and the other gods as well,
that you should spend the night on board, and leave me
as though I were some pauper without a stitch,
no blankets in his house, no piles of rugs,
no sleeping soft for host or guest! Far from it!
I have all these, blankets and deep-piled rugs,
and while I live the only son of Odysseus
will never make his bed on a ship’s deck—
no, not while sons of mine are left at home
to welcome any guest who comes to us.”

The grey-eyed goddess Athena answered him:

“You are very kind, sir, and Telémakhos
should do as you ask. That is the best thing.
He will go with you, and will spend the night
under your roof. But I must join our ship
and talk to the crew, to keep their spirits up,
since I’m the only senior in the company.
The rest are boys who shipped for friendship’s sake,
no older than Telémakhos, any of them.
Let me sleep out, then, by the black hull’s side,
this night at least. At daybreak I’ll be off
to see the Kaukonians about a debt they owe me,
an old one and no trifle. As for your guest,
send him off in a car, with one of your sons,
and give him thoroughbreds, a racing team.”

Even as she spoke, Athena left them—seeming
a seahawk, in a clap of wings,—and all
the Akhaians of Pylos town looked up astounded.
Awed then by what his eyes had seen, the old man
took Telémakhos’ hand and said warmly:

“My dear child, I can have no fears for you,
no doubt about your conduct or your heart,
if, at your age, the gods are your companions.
Here we had someone from Olympos—clearly
the glorious daughter of Zeus, his third child,
who held your father dear among the Argives.
O, Lady, hear me! Grant an illustrious name
to me and to my children and my dear wife!
A noble heifer shall be yours in sacrifice,
one that no man has ever yoked or driven;
my gift to you—her horns all sheathed in gold.”

So he ended, praying; and Athena heard him.
Then Nestor of Gerênia led them all,
his sons and sons-in-law, to his great house;
and in they went to the famous hall of Nestor,
taking their seats on thrones and easy chairs,
while the old man mixed water in a wine bowl
with sweet red wine, mellowed eleven years
before his housekeeper uncapped the jar.
He mixed and poured his offering, repeating
prayers to Athena, daughter of royal Zeus.
The others made libation, and drank deep,
then all the company went to their quarters,
and Nestor of Gerênia showed Telémakhos
under the echoing eastern entrance hall

Lines 364-434

to a fine bed near the bed of Peisístratos,
captain of spearmen, his unmarried son.
Then he lay down in his own inner chamber
where his dear faithful wife had smoothed his bed.

When Dawn spread out her finger tips of rose,
Lord Nestor of Gerênia, charioteer,
left his room for a throne of polished stone,
white and gleaming as though with oil, that stood
before the main gate of the palace; Neleus here
had sat before him—masterful in kingship,
Neleus, long ago a prey to death, gone down
to the night of the underworld.
So Nestor held his throne and scepter now,
lord of the western approaches to Akhaia.
And presently his sons came out to join him,
leaving the palace: Ekhéphron and Stratíos,
Perseus and Arêtós and Thrasymêdês,
and after them the prince Peisístratos,
bringing Telémakhos along with him.
Seeing all present, the old lord Nestor said:

“Dear sons, here is my wish, and do it briskly
to please the gods, Athena first of all,
my guest in daylight at our holy feast.
One of you must go for a young heifer
and have the cowherd lead her from the pasture.
Another call on Lord Telémakhos’ ship
to invite his crewmen, leaving two behind;
and someone else again send for the goldsmith,
Laerkês, to gild the horns.
The rest stay here together. Tell the servants
a ritual feast will be prepared in hall.
Tell them to bring seats, firewood and fresh water.”

Before he finished, they were about these errands.
The heifer came from pasture,
the crewmen of Telémakhos from the ship,
the smith arrived, bearing the tools of his trade—
hammer and anvil, and the precision tongs
he handled fiery gold with,—and Athena
came as a god comes, numinous, to the rites.

The smith now gloved each horn in a pure foil
beaten out of the gold that Nestor gave him—
a glory and delight for the goddess’ eyes—
while Ekhéphron and Stratíos held the horns.
Arêtós brought clear lustral water
in a bowl quivering with fresh-cut flowers,
a basket of barley in his other hand.
Thrasymêdês, who could stand his ground in war,
stood ready, with a sharp two-bladed axe,
for the stroke of sacrifice, and Perseus
held a bowl for the blood. And now Nestor,
strewing the barley grains, and water drops,
pronounced his invocation to Athena
and burned a pinch of bristles from the victim.
When prayers were said and all the grain was scattered
great-hearted Thrasymêdês in a flash
swung the axe, at one blow cutting through
the neck tendons. The heifer’s spirit failed.
Then all the women gave a wail of joy—
daughters, daughters-in-law, and the Lady Eurydíkê,
Klyménos’ eldest daughter. But the men
still held the heifer, shored her up
from the wide earth where the living go their ways,
until Peisístratos cut her throat across,
the black blood ran, and life ebbed from her marrow.
The carcass now sank down, and they disjointed
shoulder and thigh bone, wrapping them in fat,
two layers, folded, with raw strips of flesh.
These offerings Nestor burned on the split-wood fire
and moistened with red wine. His sons took up
five-tined forks in their hands, while the altar flame
ate through the bones, and bits of tripe went round.
Then came the carving of the quarters, and they spitted
morsels of lean meat on the long sharp tines
and broiled them at arm’s length upon the fire.

Polykástê, a fair girl, Nestor’s youngest,
had meanwhile given a bath to Telémakhos—

Lines 435-497

bathing him first, then rubbing him with oil.
She held fine clothes and a cloak to put around him
when he came godlike from the bathing place;
then out he went to take his place with Nestor.
When the best cuts were broiled and off the spits,
they all sat down to banquet. Gentle squires
kept every golden wine cup brimming full.
And so they feasted to their heart’s content,
until the prince of charioteers commanded:

“Sons, harness the blood mares for Telémakhos;
hitch up the car, and let him take the road.”

They swung out smartly to do the work, and hooked
the handsome horses to a chariot shaft.
The mistress of the stores brought up provisions
of bread and wine, with victuals fit for kings,
and Telémakhos stepped up on the painted car.
Just at his elbow stood Peisístratos,
captain of spearmen, reins in hand. He gave
a flick to the horses, and with streaming manes
they ran for the open country. The tall town
of Pylos sank behind them in the distance,
as all day long they kept the harness shaking.

The sun was low and shadows crossed the lanes
when they arrived at Phêrai. There Dióklês,
son of Ortílokhos whom Alpheios fathered,
welcomed the young men, and they slept the night.
But up when the young Dawn’s finger tips of rose
opened in the east, they hitched the team
once more to the painted car,
and steered out eastward through the echoing gate,
whipping their fresh horses into a run.
That day they made the grainlands of Lakedaimon,
where, as the horses held to a fast clip,
they kept on to their journey’s end. Behind them
the sun went down and all the roads grew dark.

BOOK FOUR: THE RED-HAIRED KING AND HIS LADY

Lines 1-23

By vales and sharp ravines in Lakedaimon
the travellers drove to Meneláos’ mansion,
and found him at a double wedding feast
for son and daughter.

Long ago at Troy
he pledged her to the heir of great Akhilleus,
breaker of men—a match the gods had ripened;
so he must send her with a chariot train
to the town and glory of the Myrmidons.
And that day, too, he brought Alektor’s daughter
to marry his tall scion, Megapénthês,
born of a slave girl during the long war—
for the gods had never after granted Helen
a child to bring into the sunlit world
after the first, rose-lipped Hermionê,
a girl like the pale-gold goddess Aphroditê.

Down the great hall in happiness they feasted,
neighbors of Meneláos, and his kin,
for whom a holy minstrel harped and sang;
and two lithe tumblers moved out on the song
with spins and handsprings through the company.
Now when Telémakhos and Nestor’s son
pulled up their horses at the main gate,
one of the king’s companions in arms, Eteóneus,
going outside, caught sight of them. He turned
and passed through court and hall to tell the master,
stepping up close to get his ear. Said he:

“Two men are here—two strangers, Meneláos,
but nobly born Akhaians, they appear.
What do you say, shall we unhitch their team,
or send them on to someone free to receive them?”

The red-haired captain answered him in anger:

“You were no idiot before, Eteóneus,
but here you are talking like a child of ten.
Could we have made it home again—and Zeus
give us no more hard roving!—if other men
had never fed us, given us lodging?

Bring
these men to be our guests: unhitch their team!”

Eteóneus left the long room like an arrow,
calling equerries after him, on the run.
Outside, they freed the sweating team from harness,
stabled the horses, tied them up, and showered
bushels of wheat and barley in the feed box;
then leaned the chariot pole
against the gleaming entry wall of stone
and took the guests in. What a brilliant place
that mansion of the great prince seemed to them!
A-glitter everywhere, as though with fiery
points of sunlight, lusters of the moon.
The young men gazed in joy before they entered
into a room of polished tubs to bathe.
Maidservants gave them baths, anointed them,
held out fresh tunics, cloaked them warm; and soon
they took tall thrones beside the son of Atreus.
Here a maid tipped out water for their hands
from a golden pitcher into a silver bowl,
and set a polished table near at hand;
the larder mistress with her tray of loaves
and savories came, dispensing all her best,

Lines 23-89

and then a carver heaped their platters high
with various meats, and put down cups of gold.
Now said the red-haired captain, Meneláos,
gesturing:

“Welcome; and fall to; in time,
when you have supped, we hope to hear your names,
forbears and families—in your case, it seems,
no anonymities, but lordly men.
Lads like yourselves are not base born.”

At this,
he lifted in his own hands the king’s portion,
a chine of beef, and set it down before them.
Seeing all ready then, they took their dinner;
but when they had feasted well,
Telémakhos could not keep still, but whispered,
his head bent close, so the others might not hear:

“My dear friend, can you believe your eyes?—
the murmuring hall, how luminous it is
with bronze, gold, amber, silver, and ivory!
This is the way the court of Zeus must be,
inside, upon Olympos. What a wonder!”

But splendid Meneláos had overheard him
and spoke out on the instant to them both:

“Young friends, no mortal man can vie with Zeus.
His home and all his treasures are for ever.
But as for men, it may well be that few
have more than I. How painfully I wandered
before I brought it home! Seven years at sea,
Kypros, Phoinikia, Egypt, and still farther
among the sun-burnt races.
I saw the men of Sidon and Arabia
and Libya, too, where lambs are horned at birth.
In every year they have three lambing seasons,
so no man, chief or shepherd, ever goes
hungry for want of mutton, cheese, or milk—
all year at milking time there are fresh ewes.
But while I made my fortune on those travels
a stranger killed my brother, in cold blood,—
tricked blind, caught in the web of his deadly queen.
What pleasure can I take, then, being lord
over these costly things?
You must have heard your fathers tell my story,
whoever your fathers are; you must know of my life,
the anguish I once had, and the great house
full of my treasure, left in desolation.
How gladly I should live one third as rich
to have my friends back safe at home!—my friends
who died on Troy’s wide seaboard, far
from the grazing lands of Argos.
But as things are, nothing but grief is left me
for those companions. While I sit at home
sometimes hot tears come, and I revel in them,
or stop before the surfeit makes me shiver.
And there is one I miss more than the other
dead I mourn for; sleep and food alike
grow hateful when I think of him. No soldier
took on so much, went through so much, as Odysseus.
That seems to have been his destiny, and this mine—
to feel each day the emptiness of his absence,
ignorant, even, whether he lived or died.
How his old father and his quiet wife,
Penélopê, must miss him still!
And Telémakhos, whom he left as a new-born child.”

Now hearing these things said, the boy’s heart rose
in a long pang for his father, and he wept,
holding his purple mantle with both hands
before his eyes. Meneláos knew him now,
and so fell silent with uncertainty
whether to let him speak and name his father
in his own time, or to inquire, and prompt him.
And while he pondered, Helen came
out of her scented chamber, a moving grace
like Artemis, straight as a shaft of gold.
Beside her came Adrastê, to place her armchair,

Lines 90-158

Alkippê, with a rug of downy wool,
and Phylo, bringing a silver basket, once
given by Alkandrê, the wife of Pólybos,
in the treasure city, Thebes of distant Egypt.
He gave two silver bathtubs to Meneláos
and a pair of tripods, with ten pure gold bars,
and she, then, made these beautiful gifts to Helen:
a golden distaff, and the silver basket
rimmed in hammered gold, with wheels to run on.
So Phylo rolled it in to stand beside her,
heaped with fine spun stuff, and cradled on it
the distaff swathed in dusky violet wool.
Reclining in her light chair with its footrest,
Helen gazed at her husband and demanded:

“Meneláos, my lord, have we yet heard
our new guests introduce themselves? Shall I
dissemble what I feel? No, I must say it.
Never, anywhere, have I seen so great a likeness
in man or woman—but it is truly strange!
This boy must be the son of Odysseus,
Telémakhos, the child he left at home
that year the Akhaian host made war on Troy—
daring all for the wanton that I was.”

And the red-haired captain, Meneláos, answered:

“My dear, I see the likeness as well as you do.
Odysseus’ hands and feet were like this boy’s;
his head, and hair, and the glinting of his eyes.
Not only that, but when I spoke, just now,
of Odysseus’ years of toil on my behalf
and all he had to endure—the boy broke down
and wept into his cloak.”

Now Nestor’s son,
Peisístratos, spoke up in answer to him:

“My lord marshal, Meneláos, son of Atreus,
this is that hero’s son as you surmise,
but he is gentle, and would be ashamed
to clamor for attention before your grace
whose words have been so moving to us both.
Nestor, Lord of Gerênia, sent me with him
as guide and escort; he had wished to see you,
to be advised by you or assisted somehow.
A father far from home means difficulty
for an only son, with no one else to help him;
so with Telémakhos:
his father left the house without defenders.”

The king with flaming hair now spoke again:

“His son, in my house! How I loved the man,
And how he fought through hardship for my sake!
I swore I’d cherish him above all others
if Zeus, who views the wide world, gave us passage
homeward across the sea in the fast ships.
I would have settled him in Argos, brought him
over with herds and household out of Ithaka,
his child and all his people. I could have cleaned out
one of my towns to be his new domain.
And so we might have been together often
in feasts and entertainments, never parted
till the dark mist of death lapped over one of us.
But God himself must have been envious,
to batter the bruised man so that he alone
should fail in his return.”

A twinging ache of grief rose up in everyone,
and Helen of Argos wept, the daughter of Zeus,
Telémakhos and Meneláos wept,
and tears came to the eyes of Nestor’s son—
remembering, for his part, Antílokhos,
whom the son of shining Dawn had killed in battle.
But thinking of that brother, he broke out:

“O son of Atreus, when we spoke of you
at home, and asked about you, my old father
would say you have the clearest mind of all.
If it is not too much to ask, then, let us not
weep away these hours after supper;

Lines 159-228

I feel we should not: Dawn will soon be here!
You understand, I would not grudge a man
right mourning when he comes to death and doom:
what else can one bestow on the poor dead?—
a lock of hair sheared,10 and a tear let fall.
For that matter, I, too,
lost someone in the war at Troy—my brother,
and no mean soldier, whom you must have known,
although I never did,—Antílokhos.
He ranked high as a runner and fighting man.’’

The red-haired captain Meneláos answered:

“My lad, what you have said is only sensible,
and you did well to speak. Yes, that was worthy
a wise man and an older man than you are:
you speak for all the world like Nestor’s son.
How easily one can tell the man whose father
had true felicity, marrying and begetting!
And that was true of Nestor, all his days,
down to his sleek old age in peace at home,
with clever sons, good spearmen into the bargain.
Come, we’ll shake off this mourning mood of ours
and think of supper. Let the men at arms
rinse our hands again! There will be time
for a long talk with Telémakhos in the morning.”

The hero Meneláos’ companion in arms,
Asphalion, poured water for their hands,
and once again they touched the food before them.
But now it entered Helen’s mind
to drop into the wine that they were drinking
an anodyne, mild magic of forgetfulness.
Whoever drank this mixture in the wine bowl
would be incapable of tears that day—
though he should lose mother and father both,
or see, with his own eyes, a son or brother
mauled by weapons of bronze at his own gate.
The opiate of Zeus’s daughter bore
this canny power. It had been supplied her
by Polydamna, mistress of Lord Thôn,
in Egypt, where the rich plantations grow
herbs of all kinds, maleficent and healthful;
and no one else knows medicine as they do,
Egyptian heirs of Paian,11 the healing god.
She drugged the wine, then, had it served, and said—
taking again her part in the conversation—

“O Meneláos, Atreus’ royal son,
and you that are great heroes’ sons, you know
how Zeus gives all of us in turn
good luck and bad luck, being all powerful.
So take refreshment, take your ease in hall,
and cheer the time with stories. I’ll begin.
Not that I think of naming, far less telling,
every feat of that rugged man, Odysseus,
but here is something that he dared to do
at Troy, where you Akhaians endured the war.
He had, first, given himself an outrageous beating
and thrown some rags on—like a household slave—
then slipped into that city of wide lanes
among his enemies. So changed, he looked
as never before upon the Akhaian beachhead,
but like a beggar, merged in the townspeople;
and no one there remarked him. But I knew him—
even as he was, I knew him,
and questioned him. How shrewdly he put me off!
But in the end I bathed him and anointed him,
put a fresh cloak around him, and swore an oath
not to give him away as Odysseus to the Trojans,
till he got back to camp where the long ships lay.
He spoke up then, and told me
all about the Akhaians, and their plans—
then sworded many Trojans through the body
on his way out with what he learned of theirs.
The Trojan women raised a cry—but my heart
sang—for I had come round, long before,
to dreams of sailing home, and I repented
the mad day Aphroditê
drew me away from my dear fatherland,
forsaking all—child, bridal bed, and husband—
a man without defect in form or mind.”

Replied the red-haired captain, Meneláos:

“An excellent tale, my dear, and most becoming.
In my life I have met, in many countries,
foresight and wit in many first rate men,
but never have I seen one like Odysseus
for steadiness and a stout heart. Here, for instance,
is what he did—had the cold nerve to do—
inside the hollow horse,12 where we were waiting,
picked men all of us, for the Trojan slaughter,
when all of a sudden, you came by—I dare say
drawn by some superhuman
power that planned an exploit for the Trojans;
and Deïphobos, that handsome man, came with you.
Three times you walked around it, patting it everywhere,
and called by name the flower of our fighters,
making your voice sound like their wives, calling.
Diomêdês and I crouched in the center
along with Odysseus; we could hear you plainly;
and listening, we two were swept
by waves of longing—to reply, or go.
Odysseus fought us down, despite our craving,
and all the Akhaians kept their lips shut tight,
all but Antiklos. Desire moved his throat
to hail you, but Odysseus’ great hands clamped
over his jaws, and held. So he saved us all,
till Pallas Athena led you away at last.”

Then clear-headed Telémakhos addressed him:

“My lord marshal, Meneláos, son of Atreus,
all the more pity, since these valors
could not defend him from annihilation—
not if his heart were iron in his breast.
But will you not dismiss us for the night now?
Sweet sleep will be a pleasure, drifting over us.”

He said no more, but Helen called the maids
and sent them to make beds, with purple rugs
piled up, and sheets outspread, and fleecy
coverlets, in the porch inside the gate.
The girls went out with torches in their hands,
and presently a squire led the guests—
Telémakhos and Nestor’s radiant son—
under the entrance colonnade, to bed.
Then deep in the great mansion, in his chamber,
Meneláos went to rest, and Helen,
queenly in her long gown, lay beside him.

When the young Dawn with finger tips of rose
made heaven bright, the deep-lunged man of battle
stood up, pulled on his tunic and his mantle,
slung on a swordbelt and a new edged sword,
tied his smooth feet into fine rawhide sandals
and left his room, a god’s brilliance upon him.
He sat down by Telémakhos, asking gently:

“Telémakhos, why did you come, sir, riding
the sea’s broad back to reach old Lakedaimon?
A public errand or private? Why, precisely?”

Telémakhos replied:

“My lord marshal Meneláos, son of Atreus,
I came to hear what news you had of Father.
My house, my good estates are being ruined.
Each day my mother’s bullying suitors come
to slaughter flocks of mine and my black cattle;
enemies crowd our home. And this is why
I come to you for news of him who owned it.
Tell me of his death, sir, if perhaps
you witnessed it, or have heard some wanderer
tell the tale. The man was born for trouble.
Spare me no part for kindness’ sake; be harsh;
but put the scene before me as you saw it.
If ever Odysseus my noble father
served you by promise kept or work accomplished
in the land of Troy, where you Akhaians suffered,
recall those things for me the way they were.”

LInes 298-366

Stirred now to anger, Meneláos said:

“Intolerable—that soft men, as those are,
should think to lie in that great captain’s bed.
Fawns in a lion’s lair! As if a doe
put down her litter of sucklings there, while she
quested a glen or cropped some grassy hollow.
Ha! Then the lord returns to his own bed
and deals out wretched doom on both alike.
So will Odysseus deal out doom on these.
O Father Zeus, Athena, and Apollo!
I pray he comes as once he was, in Lesbos,
when he stood up to wrestle Philomeleidês—
champion and Island King—
and smashed him down. How the Akhaians cheered!
If only that Odysseus met the suitors,
they’d have their consummation, a cold bed!
Now for your questions, let me come to the point.
I would not misreport it for you; let me
tell you what the Ancient of the Sea,
who is infallible, said to me—every word.

During my first try at a passage homeward
the gods detained me, tied me down to Egypt—
for I had been too scant in hekatombs,
and gods will have the rules each time remembered.
There is an island washed by the open sea
lying off Nile mouth—seamen call it Pharos—
distant a day’s sail in a clean hull
with a brisk land breeze behind. It has a harbor,
a sheltered bay, where shipmasters
take on dark water for the outward voyage.
Here the gods held me twenty days becalmed.
No winds came up, seaward escorting winds
for ships that ride the sea’s broad back, and so
my stores and men were used up; we were failing
had not one goddess intervened in pity—
Eidothea, daughter of Proteus,
the Ancient of the Sea. How I distressed her!
I had been walking out alone that day—
my sailors, thin-bellied from the long fast,
were off with fish hooks, angling on the shore—
then she appeared to me, and her voice sang:

‘What fool is here, what drooping dunce of dreams?
Or can it be, friend, that you love to suffer?
How can you linger on this island, aimless
and shiftless, while your people waste away?’

To this I quickly answered:

‘Let me tell you,
goddess, whatever goddess you may be,
these doldrums are no will of mine. I take it
the gods who own broad heaven are offended.
Why don’t you tell me—since the gods know everything—
who has me pinned down here?
How am I going to make my voyage home?’

Now she replied in her immortal beauty:

‘I’ll put it for you clearly as may be, friend.
The Ancient of the Salt Sea haunts this place,
immortal Proteus of Egypt; all the deeps
are known to him; he serves under Poseidon,
and is, they say, my father.
If you could take him by surprise and hold him,
he’d give you course and distance for your sailing
homeward across the cold fish-breeding sea.
And should you wish it, noble friend, he’d tell you
all that occurred at home, both good and evil,
while you were gone so long and hard a journey.’

To this I said:

‘But you, now—you must tell me
how I can trap this venerable sea-god.
He will elude me if he takes alarm;
no man—god knows—can quell a god with ease.’

Lines 367-434

That fairest of unearthly nymphs replied:

‘I’ll tell you this, too, clearly as may be.
When the sun hangs at high noon in heaven,
the Ancient glides ashore under the Westwind,
hidden by shivering glooms on the clear water,
and rests in caverns hollowed by the sea.
There flippered seals, brine children, shining come
from silvery foam in crowds to lie around him,
exhaling rankness from the deep sea floor.
Tomorrow dawn I’ll take you to those caves
and bed you down there. Choose three officers
for company—brave men they had better be—
the old one has strange powers, I must tell you.
He goes amid the seals to check their number,
and when he sees them all, and counts them all,
he lies down like a shepherd with his flock.
Here is your opportunity: at this point
gather yourselves, with all your heart and strength,
and tackle him before he bursts away.
He’ll make you fight—for he can take the forms
of all the beasts, and water, and blinding fire;
but you must hold on, even so, and crush him
until he breaks the silence. When he does,
he will be in that shape you saw asleep.
Relax your grip, then, set the Ancient free,
and put your questions, hero:
Who is the god so hostile to you,
and how will you go home on the fish-cold sea.’

At this she dove under a swell and left me.
Back to the ships in the sandy cove I went,
my heart within me like a high surf running;
but there I joined my men once more
at supper, as the sacred Night came on,
and slept at last beside the lapping water.
When Dawn spread out her finger tips of rose
I started, by the sea’s wide level ways,
praying the gods for help, and took along
three lads I counted on in any fight.
Meanwhile the nereid15 swam from the lap of Ocean
laden with four sealskins, new flayed
for the hoax she thought of playing on her father.
In the sand she scooped out hollows for our bodies
and sat down, waiting. We came close to touch her,
and, bedding us, she threw the sealskins over us—
a strong disguise; oh, yes, terribly strong
as I recall the stench of those damned seals.
Would any man lie snug with a sea monster?
But here the nymph, again, came to our rescue,
dabbing ambrosia under each man’s nose—
a perfume drowning out the bestial odor.
So there we lay with beating hearts all morning
while seals came shoreward out of ripples, jostling
to take their places, flopping on the sand.
At noon the Ancient issued from the sea
and held inspection, counting off the sea-beasts.
We were the first he numbered; he went by,
detecting nothing. When at last he slept
we gave a battlecry and plunged for him,
locking our hands behind him. But the old one’s
tricks were not knocked out of him; far from it.
First he took on a whiskered lion’s shape,
a serpent then; a leopard; a great boar;
then sousing water; then a tall green tree.
Still we hung on, by hook or crook, through everything,
until the Ancient saw defeat, and grimly
opened his lips to ask me:

‘Son of Atreus,
who counselled you to this? A god: what god?
Set a trap for me, overpower me—why?’

He bit it off, then, and I answered:

‘Old one,
you know the reason—why feign not to know?
High and dry so long upon this island
I’m at my wits’ end, and my heart is sore.
You gods know everything; now you can tell me:

Lines 435-501

which of the immortals chained me here?
And how will I get home on the fish-cold sea?’

He made reply at once:

‘You should have paid
honor to Zeus and the other gods, performing
a proper sacrifice before embarking:
that was your short way home on the winedark sea.
You may not see your friends, your own fine house,
or enter your own land again,
unless you first remount the Nile in flood
and pay your hekatomb to the gods of heaven.
Then, and then only,
the gods will grant the passage you desire.’

Ah, how my heart sank, hearing this—
hearing him send me back on the cloudy sea
in my own track, the long hard way of Egypt.
Nevertheless, I answered him and said:

‘Ancient, I shall do all as you command.
But tell me, now, the others—
had they a safe return, all those Akhaians
who stayed behind when Nestor and I left Troy?
Or were there any lost at sea—what bitterness!—
any who died in camp, after the war?’

To this he said:

‘For you to know these things
goes beyond all necessity, Meneláos.
Why must you ask?—you should not know my mind,
and you will grieve to learn it, I can tell you.
Many there were who died, many remain,
but two high officers alone were lost—
on the passage home, I mean; you saw the war.
One is alive, a castaway at sea;
the other, Aîas, perished with all hands—
though first Poseidon landed him on Gyrai
promontory, and saved him from the ocean.
Despite Athena’s hate, he had lived on,
but the great sinner in his insolence
yelled that the gods’ will and the sea were beaten,
and this loud brag came to Poseidon’s ears.
He swung the trident in his massive hands
and in one shock from top to bottom split
that promontory, toppling into the sea
the fragment where the great fool sat.
So the vast ocean had its will with Aîas,
drunk in the end on salt spume as he drowned.
Meanwhile your brother left that doom astern
in his decked ships—the Lady Hera18 saved him;
but as he came round Malea
a fresh squall caught him, bearing him away
over the cold sea, groaning in disgust,
to the Land’s End of Argos, where Thyestês
lived in the days of old, and then his son,
Aigísthos. Now, again, return seemed easy:
the high gods wound the wind into the east,
and back he sailed, this time to his own coast.
He went ashore and kissed the earth in joy,
hot tears blinding his eyes at sight of home.
But there were eyes that watched him from a height—
a lookout, paid two bars of gold to keep
vigil the year round for Aigísthos’ sake,
that he should be forewarned, and Agamémnon’s
furious valor sleep unroused.
Now this man with his news ran to the tyrant,
who made his crooked arrangements in a flash,
stationed picked men at arms, a score of men
in hiding; set a feast in the next room;
then he went out with chariots and horses
to hail the king and welcome him to evil.
He led him in to banquet, all serene,
and killed him, like an ox felled at the trough;
and not a man of either company

survived that ambush in Aigísthos’ house.’

Before the end my heart was broken down.
I slumped on the trampled sand and cried aloud,

Lines 502-571

caring no more for life or the light of day,
and rolled there weeping, till my tears were spent.
Then the unerring Ancient said at last:

‘No more, no more; how long must you persist?
Nothing is gained by grieving so. How soon
can you return to Argos? You may take him
alive there still—or else meanwhile Orestês
will have despatched him. You’ll attend the feast.’

At this my heart revived, and I recovered
the self command to question him once more:

‘Of two companions now I know. The third?
Tell me his name, the one marooned at sea;
living, you say, or dead? Even in pain
I wish to hear.’

And this is all he answered:

‘Laërtês’ son, whose home is Ithaka.
I saw him weeping, weeping on an island.
The nymph Kalypso has him, in her hall.
No means of faring home are left him now;
no ship with oars, and no ship’s company
to pull him on the broad back of the sea.
As to your own destiny, prince Meneláos,
you shall not die in the bluegrass land of Argos;
rather the gods intend you for Elysion
with golden Rhadamanthos at the world’s end,
where all existence is a dream of ease.
Snowfall is never known there, neither long
frost of winter, nor torrential rain,
but only mild and lulling airs from Ocean
bearing refreshment for the souls of men—
the West Wind always blowing.

For the gods
hold you, as Helen’s lord, a son of Zeus.’

At this he dove under a swell and left me,
and I went back to the ship with my companions,
feeling my heart’s blood in me running high;
but in the long hull’s shadow, near the sea,
we supped again as sacred Night came on
and slept at last beside the lapping water.

When Dawn spread out her finger tips of rose,
in first light we launched on the courtly breakers,
setting up masts and yards in the well-found ships;
went all on board, and braced on planks athwart
oarsmen in line dipped oars in the grey sea.
Soon I drew in to the great stream fed by heaven
and, laying by, slew bulls in the proper number,
until the immortal gods were thus appeased;
then heaped a death mound on that shore against
all-quenching time for Agamémnon’s honor,
and put to sea once more. The gods sent down
a sternwind for a racing passage homeward.

So ends the story. Now you must stay with me
and be my guest eleven or twelve days more.
I’ll send you on your way with gifts, and fine ones:
three chariot horses, and a polished car;
a hammered cup, too, so that all your days,
tipping the red wine for the deathless gods,
you will remember me.”

Telémakhos answered:

“Lord, son of Atreus, no, you must not keep me.
Not that a year with you would be too long:
I never could be homesick here—I find
your tales and all you say so marvellous.
But time hangs heavy on my shipmates’ hands
at holy Pylos, if you make me stay.
As for your gift, now, let it be some keepsake.
Horses I cannot take to Ithaka;
let me bestow them back on you, to serve
your glory here. My lord, you rule wide country,
rolling and rich with clover, galingale
and all the grains: red wheat and hoary barley.

Lines 572-637

At home we have no level runs or meadows,
but highland, goat land—prettier than plains, though.
Grasses, and pasture land, are hard to come by
upon the islands tilted in the sea,
and Ithaka is the island of them all.”

At this the deep-lunged man of battle smiled.
Then he said kindly, patting the boy’s hand:

“You come of good stock, lad. That was well spoken.
I’ll change the gift, then—as indeed I can.
Let me see what is costliest and most beautiful
of all the precious things my house contains:
a wine bowl, mixing bowl, all wrought of silver,
but rimmed with hammered gold. Let this be yours.
It is Hephaistos’ work, given me by Phaidimos,
captain and king of Sidon. He received me
during my travels. Let it be yours, I say.”

This was their discourse on that morning. Meanwhile
guests were arriving at the great lord’s house,
bringing their sheep, and wine, the ease of men,
with loaves their comely kerchiefed women sent,
to make a feast in hall.

At that same hour,
before the distant manor of Odysseus,
the suitors were competing at the discus throw
and javelin, on a measured field they used,
arrogant lords at play. The two best men,
Antínoös and Eury ́makhos, presided.
Now Phronios’ son, Noêmon, came to see them
with a question for Antínoös. He said:

“Do any of us know, or not, Antínoös,
what day Telémakhos will be home from Pylos?
He took my ship, but now I need it back
to make a cruise to Elis, where the plains are.
I have a dozen mares at pasture there
with mule colts yet unweaned. My notion is
to bring one home and break him in for labor.”

His first words made them stare—for they knew well
Telémakhos could not have gone to Pylos,
but inland with his flocks, or to the swineherd.
Eupeithês’ son, Antínoös, quickly answered:

“Tell the story straight. He sailed? Who joined him—
a crew he picked up here in Ithaka,
or his own slaves? He might have done it that way.
And will you make it clear
whether he took the ship against your will?
Did he ask for it, did you lend it to him?”

Now said the son of Phronios in reply:

“Lent it to him, and freely. Who would not,
when a prince of that house asked for it, in trouble?
Hard to refuse the favor, it seems to me.
As for his crew, the best men on the island,
after ourselves, went with him. Mentor I noted
going aboard—or a god who looked like Mentor.
The strange thing is, I saw Lord Mentor here
in the first light yesterday—although he sailed
five days ago for Pylos.”

Turning away,
Noêmon took the path to his father’s house,
leaving the two men there, baffled and hostile.
They called the rest in from the playing field
and made them all sit down, so that Antínoös
could speak out from the stormcloud of his heart,
swollen with anger; and his eyes blazed:

“A bad business. Telémakhos had the gall
to make that crossing, though we said he could not.
So the young cub rounds up a first rate crew
in spite of all our crowd, and puts to sea.
What devilment will he be up to next time?—
Zeus blast the life out of him before he’s grown!
Just give me a fast ship and twenty men;
I’ll intercept him, board him in the strait

Lines 638-702

between the crags of Samê and this island.
He’ll fnd his sea adventure after his father
swamping work in the end!”

They all cried “Aye!”
and “After him!” and trailed back to the manor.

Now not much time went by before Penélopê
learned what was afoot among the suitors.
Medôn the crier told her. He had been
outside the wall, and heard them in the court
conspiring. Into the house and up the stairs
he ran to her with his news upon his tongue—
but at the door Penélopê met him, crying:

“Why have they sent you up here now? To tell
the maids of King Odysseus—‘Leave your spinning:
Time to go down and slave to feed those men?’
I wish this were the last time they came feasting,
courting me or consorting here! The last!
Each day you crowd this house like wolves
to eat away my brave son’s patrimony.
When you were boys, did your own fathers tell you
nothing of what Odysseus was for them?
In word and act impeccable, disinterested
toward all the realm—though it is king’s justice
to hold one man abhorred and love another;
no man alive could say Odysseus wronged him.
But your own hearts—how different!—and your deeds!
How soon are benefactions all forgotten!”

Now Medôn, the alert and cool man, answered:

“I wish that were the worst of it, my Lady,
but they intend something more terrible—
may Zeus forfend and spare us!
They plan to drive the keen bronze through Telémakhos
when he comes home. He sailed away, you know,
to hallowed Pylos and old Lakedaimon for news about his father.”

Her knees failed,
and her heart failed as she listened to the words,
and all her power of speech went out of her.
Tears came; but the rich voice could not come.
Only after a long while she made answer:

“Why has my child left me? He had no need
of those long ships on which men shake out sail
to tug like horses, breasting miles of sea.
Why did he go? Must he, too, be forgotten?”

Then Medôn, the perceptive man, replied:

“A god moved him—who knows?—or his own heart
sent him to learn, at Pylos, if his father
roams the wide world still, or what befell him.”

He left her then, and went down through the house.
And now the pain around her heart benumbed her;
chairs were a step away, but far beyond her;
she sank down on the door sill of the chamber,
wailing, and all her women young and old
made a low murmur of lament around her,
until at last she broke out through her tears:

“Dearest companions, what has Zeus given me?
Pain—more pain than any living woman.
My lord, my lion heart, gone, long ago—
the bravest man, and best, of the Danaans,
famous through Hellas and the Argive midlands—
and now the squalls have blown my son, my dear one,
an unknown boy, southward. No one told me.
O brute creatures, not one soul would dare
to wake me from my sleep; you knew
the hour he took the black ship out to sea!
If I had seen that sailing in his eyes
he should have stayed with me, for all his longing,
stayed—or left me dead in the great hall.
Go, someone, now, and call old Dólios,
the slave my father gave me before I came,
my orchard keeper—tell him to make haste
and put these things before Laërtês; he

Lines 703-771

may plan some kind of action; let him come
to cry shame on these ruffians who would murder
Odysseus’ son and heir, and end his line!”

The dear old nurse, Eur ́ykleia, answered her:

“Sweet mistress, have my throat cut without mercy
or what you will; it’s true, I won’t conceal it,
I knew the whole thing; gave him his provisions;
grain and sweet wine I gave, and a great oath
to tell you nothing till twelve days went by,
or till you heard of it yourself, or missed him;
he hoped you would not tear your skin lamenting.
Come, bathe and dress your loveliness afresh,
and go to the upper rooms with all your maids
to ask help from Athena, Zeus’s daughter.
She it will be who saves this boy from death.
Spare the old man this further suffering;
the blissful gods cannot so hate his line,
heirs of Arkêsios; one will yet again
be lord of the tall house and the far fields.”

She hushed her weeping in this way, and soothed her.
The Lady Penélopê arose and bathed,
dressing her body in her freshest linen,
filled a basket with barley, and led her maids
to the upper rooms, where she besought Athena:

“Tireless child of Zeus, graciously hear me!
If ever Odysseus burned at our altar fire
thighbones of beef or mutton in sacrifice,
remember it for my sake! Save my son!
Shield him, and make the killers go astray!”

She ended with a cry, and the goddess heard her.
Now voices rose from the shadowy hall below
where the suitors were assuring one another:

“Our so-long-courted Queen is even now
of a mind to marry one of us, and knows
nothing of what is destined for her son.”

Of what was destined they in fact knew nothing,
But Antínoös addressed them in a whisper:

“No boasting—are you mad?—and no loud talk:
someone might hear it and alarm the house.
Come along now, be quiet, this way; come,
we’ll carry out the plan our hearts are set on.”

Picking out twenty of the strongest seamen,
he led them to a ship at the sea’s edge,
and down they dragged her into deeper water,
stepping a mast in her, with furled sails,
and oars a-trail from thongs looped over thole pins,
ready all; then tried the white sail, hoisting,
while men at arms carried their gear aboard.
They moored the ship some way off shore, and left her
to take their evening meal there, waiting for night to come.

Penélopê at that hour in her high chamber
lay silent, tasting neither food nor drink,
and thought of nothing but her princely son—
could he escape, or would they find and kill him?—
her mind turning at bay, like a cornered lion
in whom fear comes as hunters close the ring.
But in her sick thought sweet sleep overtook her,
and she dozed off, her body slack and still.

Now it occurred to the grey-eyed goddess Athena
to make a figure of dream in a woman’s form—
Iphthimê, great Ikários’ other daughter,
whom Eumêlos of Phêrai took as bride.
The goddess sent this dream to Odysseus’ house
to quiet Penélopê and end her grieving.
So, passing by the strap-slit through the door,
the image came a-gliding down the room
to stand at her bedside and murmur to her:

“Sleepest thou, sorrowing Penélopê?
The gods whose life is ease no longer suffer thee

Lines 772-837

to pine and weep, then; he returns unharmed,
thy little one; no way hath he offended.”

Then pensive Penélopê made this reply,
slumbering sweetly in the gates of dream:

“Sister, hast thou come hither? Why? Aforetime
never wouldst come, so far away thy dwelling.
And am I bid be done with all my grieving?
But see what anguish hath my heart and soul!
My lord, my lion heart, gone, long ago—
the bravest man, and best, of the Danaans,
famous through Hellas and the Argive midlands—
and now my son, my dear one, gone seafaring,
a child, untrained in hardship or in council.
Aye, ’tis for him I weep, more than his father!
Aye, how I tremble for him, lest some blow
befall him at men’s hands or on the sea!
Cruel are they and many who plot against him,
to take his life before he can return.”

Now the dim phantom spoke to her once more:

“Lift up thy heart, and fear not overmuch.
For by his side one goes whom all men else
invoke as their defender, one so powerful—
Pallas Athena; in thy tears she pitied thee
and now hath sent me that I so assure thee.”

Then said Penélopê the wise:

“If thou art
numinous and hast ears for divine speech,
O tell me, what of Odysseus, man of woe?
Is he alive still somewhere, seeth he day light still?
Or gone in death to the sunless underworld?”

The dim phantom said only this in answer:

“Of him I may not tell thee in this discourse,
alive or dead. And empty words are evil.”

The wavering form withdrew along the doorbolt
into a draft of wind, and out of sleep
Penélopê awoke, in better heart
for that clear dream in the twilight of the night.

Meanwhile the suitors had got under way,
planning the death plunge for Telémakhos.
Between the Isles of Ithaka and Samê
the sea is broken by an islet, Asteris,
with access to both channels from a cove.
In ambush here that night the Akhaians lay.

DMU Timestamp: January 20, 2024 00:03